- 相關(guān)推薦
英德語言具體知識(shí)點(diǎn)的對(duì)比論文
一、如何進(jìn)行對(duì)比是首當(dāng)其沖的問題。
只有這個(gè)問題得到了較好的解決,才能充分的利用相似性和差異性,更加有效的輔助德語學(xué)習(xí)。以下幾點(diǎn)較為清晰的說明了對(duì)比方法。
1. 找準(zhǔn)對(duì)比角度。英語德語同源,在書寫上同屬于拉丁字母,發(fā)音上也有著許多相似之處。鑒于此,兩種語音方面的比較在學(xué)習(xí)德語語音時(shí)尤為有效。隨著學(xué)習(xí)的深入,可以將比較擴(kuò)展到構(gòu)詞法和語法以及句法方面,通過對(duì)比,找出差異性,重點(diǎn)記憶差異點(diǎn)。比如,英語德語中相同的前綴,通過已知的英語知識(shí),能大大縮短德語單詞的記憶時(shí)間。
2.端正對(duì)比態(tài)度。利用兩種語言的對(duì)比,尋找差異性和相似性,其最為直接的目的是輔助德語學(xué)習(xí)。對(duì)比過程中難免出現(xiàn)各種難以解釋的現(xiàn)象,此時(shí)應(yīng)該抱著一種“抓大放小”,“只抓主要矛盾”的原則。否則必將進(jìn)入死胡同,鉆進(jìn)牛角尖,從而違背了對(duì)比的初衷。
3. 盡可能排除對(duì)比過程中英語對(duì)德語學(xué)習(xí)的干擾。對(duì)于大部分德語學(xué)習(xí)者而言,英語作為第一門外語,早已先入為主,對(duì)德語學(xué)習(xí)有著根深蒂固的影響。對(duì)比過程中應(yīng)盡量避免英語的干擾性,通過反復(fù)練習(xí)的方法,強(qiáng)化語言的區(qū)分。
二、如何進(jìn)行兩種語言中具體知識(shí)點(diǎn)的對(duì)比。
解決了對(duì)比方法問題,就該落實(shí)到各個(gè)知識(shí)點(diǎn)。學(xué)習(xí)過程中,學(xué)習(xí)者可以根據(jù)自身的學(xué)習(xí)程度,循序漸進(jìn)的進(jìn)行兩種語言的分析對(duì)比,發(fā)現(xiàn)規(guī)律,找出差異,以達(dá)到輔助德語學(xué)習(xí)的目的。
1. 對(duì)于有英語基礎(chǔ)的初學(xué)者而言,從接觸到德語開始,就會(huì)遇見很多似曾相識(shí)的“英語”單詞。有些和英語的拼寫完全相同,例如:name,plus,information, elegant 等;還有些與德語拼寫幾乎一樣, 例如:natur(nature), Englisch(English)、Supermarkt(supermarket) 等。隨著學(xué)習(xí)的進(jìn)一步深入,會(huì)發(fā)現(xiàn)一部分短語甚至句子的表達(dá)都相同。例如:德語中有 haben etwas zutun mit etwas( 英語中:have something to do with something…), 德語中問名字:Wie ist dein Name ?(英語中:What is your name?)。這些形式上的相似點(diǎn)不僅給初學(xué)者的德語入門增加了不少的趣味性還提供的較好的記憶方法,即比較記憶法。但是無法避免的是,這種比較記憶會(huì)給初學(xué)者帶去一定的困擾和干擾。一旦出現(xiàn)混淆,就會(huì)造成表達(dá)或者書寫的錯(cuò)誤。所以一定要有意識(shí)的排除干擾,積極加強(qiáng)對(duì)德語的記憶,此時(shí)英語應(yīng)當(dāng)只作為輔助工具,使用對(duì)比過程中不能被英語反噬,只能作為記憶的依據(jù)。
2. 德語學(xué)習(xí)已經(jīng)到達(dá)一定程度時(shí),學(xué)習(xí)者應(yīng)當(dāng)更注重尋找規(guī)律性的比較。例如:就單詞記憶而言,已不再像初學(xué)者那樣,僅僅靠“死記硬背”而應(yīng)該利用構(gòu)詞法的規(guī)律,有效高效的擴(kuò)大詞匯量。英語德語中詞匯的對(duì)比記憶就是其中一種。
。1)相似的詞綴。①前綴:德語單詞中的“ anti-”與英語單詞中的“anti-”.例如:
Antifaschismus (antifascism )、Antiterrorismus (ant iterrorism); 德 語單詞中的“?ko-” 與英語單詞中的“eco-” .例如 , kokatast rophe(ecocatastrophe )、kospecies (ecospecies);德語單詞中的“ un-” 與英語單詞中的“un-”.例如 , undenkbar (unthinkable)、unert r?glich(unbearable)。
后綴:德語單詞中的“-ie”與英語單詞中的“-y” .例如 ,Biologie (biology )、Energie (energy );德語單詞中的“-t?t”與英語單詞中的“-y”.例如 , Mobilit?t(mobility)、Nationalit?t (nationality);德語單詞中的“-e”與英語單詞中的“-ist”.例如, Biologe (biologist),Geologe (geologist);德語單詞中的“-ismus”與英語單詞中的“-ism”.例如 , Kommunismus (communism)、Marxismus(Marxism)。
。2)相似的構(gòu)詞法。
英語和德語的構(gòu)詞法有著諸多的相同點(diǎn),總體而言,英語中存在的幾個(gè)主要的構(gòu)詞方式在德語中也都以相似的方式存在。相似的構(gòu)詞法主要有復(fù)合法 / 合成法、轉(zhuǎn)換法 / 轉(zhuǎn)化法和派生法 /綴合法。構(gòu)詞法在兩種語言中有著較多的相似點(diǎn),學(xué)習(xí)德語這一構(gòu)詞法時(shí),合理的結(jié)合英語構(gòu)詞規(guī)律,能有效的提高理解能力和學(xué)習(xí)能力,牢牢掌握德語的構(gòu)詞法,達(dá)到擴(kuò)大單詞量的目的,為更進(jìn)一步學(xué)習(xí)德語和熟練運(yùn)用德語打下堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。
3. 德語學(xué)習(xí)進(jìn)入到中級(jí)階段時(shí),學(xué)習(xí)者已經(jīng)擁有一定的詞匯量和完整的語法知識(shí)體系。盡管英語語法體系與德語語法存在著極大地差異,但利用已經(jīng)掌握的英語語法知識(shí),利用對(duì)比來理解和記憶,不失為一種很好的學(xué)習(xí)方法。同時(shí),德語作為英語同源的語言,學(xué)者可以在兩種語言的文化起源上進(jìn)行對(duì)比,如此不僅可增加學(xué)習(xí)興趣,同時(shí)能更深層次的理解和掌握德語這門語言。
總結(jié)。
正因?yàn)橛⒄Z德語語言的對(duì)比在德語學(xué)習(xí)過程中能起到較大的輔助作用,學(xué)者更應(yīng)該充分利用,并注意比較方法和循序漸進(jìn)的步驟,不然可能適得其反,讓英語知識(shí)喧賓奪主,阻礙德語學(xué)習(xí)。通過正確的對(duì)比方法,學(xué)習(xí)德語將變成一件不再那么困難的事情。
參考文獻(xiàn):
[1] 徐智兒 .《德語詞匯學(xué)》。 上海外語教育出版社 , 1997 年 .
[2] 鄒培國 .《現(xiàn)代德語構(gòu)詞法》。 同濟(jì)大學(xué)出版社 , 1994 年。
【英德語言具體知識(shí)點(diǎn)的對(duì)比論文】相關(guān)文章:
對(duì)比語言學(xué)視角下英德兩種語言在教學(xué)中的比較08-24
淺談對(duì)比語言學(xué)與翻譯的關(guān)系論文07-16
非語言交際的跨文化對(duì)比分析的論文(精選8篇)06-28
淺議對(duì)比語言學(xué)05-14
中日酒文化對(duì)比論文08-12
對(duì)比語言學(xué)在英漢翻譯中的運(yùn)用分析的教育理論論文08-10
論文的具體寫作技巧07-01
論文選題的具體方法08-22
中英非語言交際的文化差異及對(duì)比09-02