- 相關(guān)推薦
淺析旅游景點(diǎn)介紹性文本的英譯策略
在翻譯漢語的長句時(shí),也應(yīng)該適當(dāng)?shù)貙⑵溥M(jìn)行有機(jī)整合,下面是小編搜集整理的一篇探究旅游景點(diǎn)介紹性文本英譯策略的論文范文,供大家閱讀參考。
摘 要:旅游景點(diǎn)介紹性文本的翻譯是英漢互譯中相當(dāng)常見的一個(gè)環(huán)節(jié),做好旅游景介文本的翻譯不僅可以加深旅客對(duì)于兩國文化之間的相互理解,還可以促進(jìn)景區(qū)的知名度,吸引更多的游客到訪,從而達(dá)到促進(jìn)文化傳播以及經(jīng)濟(jì)發(fā)展的目的。本文以東湖風(fēng)景區(qū)的介紹文本為案例,主要探討了英漢不同文化背景下旅游景點(diǎn)介紹性文本的英譯策略。
關(guān)鍵詞:旅游景點(diǎn);介紹性文本;翻譯策略
近年來,隨著中國改革開放的不斷加深,以及加入WTO、北京奧運(yùn)會(huì)、上海世博會(huì)等一系列國際性盛典的舉辦帶來的各項(xiàng)機(jī)遇與挑戰(zhàn),中國旅游業(yè)取得了飛速的發(fā)展。頻繁的旅游活動(dòng)吸引著越來越多的國際游客來訪,鼓勵(lì)來自不同文化背景的人進(jìn)行跨文化交際活動(dòng),加深了中國與世界各國之間的來往。作為對(duì)外宣傳的重要組成部分,旅游宣傳的地位則顯得愈發(fā)重要,我國旅游業(yè)的發(fā)展給旅游資料的英譯提出了更高的要求。旅游景點(diǎn)的翻譯是向外國游客宣傳和介紹本國、本地的人文、自然風(fēng)光的重要途徑,這就要求譯者既要忠實(shí)于景點(diǎn)特征和文化內(nèi)涵,讓外國游客準(zhǔn)確、全面地了解該地風(fēng)貌,又要使西方游客對(duì)譯文有良好的可接受度。漢英旅游景點(diǎn)的介紹性文本有其自身的語篇特點(diǎn),而其語言和形式受各自特定文化的制約,是以各國游客的閱讀目的、欣賞水平和文化背景為基本參照的,因此在文體風(fēng)格上存在很大的差異。要使旅游景介文本實(shí)現(xiàn)其預(yù)期功能,譯者必須了解目的語讀者對(duì)該類語篇的閱讀期待,在保持基本意義功能一致的基礎(chǔ)上,利用刪減和改譯等手段在句子結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式上對(duì)原文進(jìn)行調(diào)整,在信息上進(jìn)行整合。在此,筆者以武漢東湖景區(qū)的介紹性文本翻譯為例,著重分析其中所運(yùn)用的翻譯技巧。
一、四字詞語的翻譯
中文的旅游景點(diǎn)介紹語言華麗,喜歡用四字結(jié)構(gòu)渲染出詩情畫意,使人讀來朗朗上口、聲情并茂,但語義上往往多有同義重復(fù)現(xiàn)象,若直譯則明顯會(huì)使譯文臃腫而難懂。對(duì)于這種現(xiàn)象,翻譯時(shí)多用省略的手法,用客觀直接的表達(dá),抽象概括出原文實(shí)質(zhì)性內(nèi)容,給讀者一個(gè)明確的信息。此外,這些四字詞語通常會(huì)用逗號(hào)隔開,相互獨(dú)立的,僅僅四個(gè)字就可以表現(xiàn)出豐富的意境,但在英文中若是也逐字逐句地翻譯則會(huì)使語句之間顯得沒有連貫性,其意境也會(huì)消失殆盡,因此在翻譯時(shí)我會(huì)盡量尋找這些詞語之間的共通之處然后將其兩兩合并,通過運(yùn)用連詞、介詞和各類從句使之自然銜接起來,既增強(qiáng)其邏輯性,又不會(huì)顯得過于突兀。
例如在翻譯“萬傾碧波,清澈見底。層巒疊翠,湖山相映,綺麗多姿”時(shí),我將前兩句合并,然后由碧波想到湖山相映,即碧波之上倒映出層巒疊翠的群山,因此通過“above which there reflects…”引導(dǎo)出一個(gè)非限定性定語從句,使銜接顯得更加緊密和自然。雖然不如原文形式優(yōu)美富于文采,但是不影響外國游客的理解。
二、景點(diǎn)名稱的翻譯
景點(diǎn)名稱是地名的一種。一般來說應(yīng)遵循‘音譯為主, 適當(dāng)意譯,兩者結(jié)合’的原則。東湖風(fēng)景區(qū)的景點(diǎn)通常都包含豐富的寓意,尤其是名勝古跡的命名,簡單的音譯無法向外國游客傳達(dá)出必要的景點(diǎn)信息以及文化內(nèi)涵。因此我基本上采用的是音譯、意譯相結(jié)合的方法。
例如,行呤閣Xingying Ge (Poetry-Reciting Pavilion),聽濤軒Tingtao Xuan (Listening-to-the-Wave Cot)。通過在括號(hào)內(nèi)進(jìn)行意譯使其既保留了原本的中文風(fēng)貌又向外國游客傳達(dá)出景點(diǎn)的基本意境。此外,對(duì)于中國古代的建筑名稱,如“閣、軒、臺(tái)”并不能單純地按照其字面意義來翻譯,因?yàn)橛行┟皇菫榱藸I造意境美,名稱和其所指之間并不相對(duì)。例如,通過查閱資料我發(fā)現(xiàn),“鳳標(biāo)”(the Phoenix Statues)并不是一個(gè)標(biāo)志,而是兩個(gè)相對(duì)的鳳凰雕像,因此“標(biāo)”應(yīng)當(dāng)譯為“statue”而不是“mark”;同樣地,“楚天臺(tái)”(Chutian Tower)中的“臺(tái)”并不是一個(gè)平臺(tái),而是一座塔樓,應(yīng)當(dāng)譯為“tower”而不是“platform”。此外,景點(diǎn)名稱如屬漢語“單名”,為了照顧音節(jié)和外國人的習(xí)慣讀法,最好把名字后面的“湖、山、園”等同時(shí)音譯出來,如果是“雙名”,則不必音譯后面的詞。因此在翻譯“楚城”時(shí),我將它譯為Chucheng Town,這樣讀起來也顯得更加飽滿。由于中外文化差異很大,各自歷史發(fā)展進(jìn)程不一,外國游客往往缺乏對(duì)中國地理歷史文化的了解,因此有必要適當(dāng)?shù)剡M(jìn)行加注,為其提供一些人文歷史、風(fēng)土人情等方面的背景知識(shí), 一是幫助他們理解, 二是以喚起他們的興趣。因此我在介紹楚城時(shí)用到了加注的技巧:Chucheng Town ( Chu is a state name used to refer to the Wuhan region in ancient China)。
三、長句之間的銜接
在翻譯漢語的長句時(shí),也應(yīng)該適當(dāng)?shù)貙⑵溥M(jìn)行有機(jī)整合,通過分析句子之間的邏輯和語義關(guān)系,利用連詞、介詞和從句將其組合。另外,對(duì)于一些相同范疇的詞語,我認(rèn)為不需要逐字翻譯,只用將其上義詞羅列出來即可。例如,在翻譯“加以大湖之外連小湖,小湖左右又連湖”時(shí),我沒有將“大、小、左、右”分別翻譯出來,那樣會(huì)顯得語句過于累贅,外國讀者也會(huì)感到一頭霧水,相反,用“size”和“side”兩個(gè)詞語將其概括出來會(huì)好很多,也留給游客發(fā)揮想象的空間。此外,由于這篇中文原文語言流暢,意境優(yōu)美,我在翻譯時(shí)也動(dòng)了不少腦筋,想要盡量維持語言上的優(yōu)美性。漢語靠詞匯出彩,英語以結(jié)構(gòu)見長,因此我使用了大量的從句和長句,營造出排比的效果,在詞語的選擇上也盡量多變,力求優(yōu)美。
參考文獻(xiàn):
[1]楊敏,紀(jì)愛梅.英漢旅游篇章的跨文化對(duì)比分析[J]. 外語與外語教學(xué),2003(11)
[2]郭瑞娟.文本類型理論與旅游資料英譯[J].鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào),2003(4)
[3]康寧.從語篇功能看漢語旅游語篇的翻譯[J].中國翻譯,2005(3)
[4]陸國飛.旅游景點(diǎn)漢語介紹英譯的功能觀[J].外語教學(xué),2006(5)
【淺析旅游景點(diǎn)介紹性文本的英譯策略】相關(guān)文章:
中餐菜單的英譯翻譯策略03-01
淺談中餐菜單的英譯翻譯策略03-02
情感營銷策略淺析03-22
后經(jīng)典時(shí)代的文本生產(chǎn)策略03-24
淺析公示語英譯中的語用失誤03-19
淺析企業(yè)品牌營銷策略03-22
企業(yè)危機(jī)治理策略淺析03-22
淺析蘇寧的營銷策略12-04
企業(yè)危機(jī)管理策略淺析03-19