- 相關推薦
源語中的“異”與譯語中的“達”
畢業(yè)論文
“Deviation” in Source Language and “Smoothness” in Target Language
Abstract
Embracing the view that literary writers’ special manipulation of language not only endows literary texts with literariness but also makes it an indispensable factor in comprehension and interpretation of literary texts, this thesis attempts to approach deviations in literary and stylistic dimensions instead of formal dimension, and tries to examine their relationship with smoothness of translation in target language. Setting out from Leech’s classification of deviations and various examples of deviations in literary texts, it points out the underlying causes of deviations from stylistic point of view and from the aspect of authors, which gives certain clues to their translation. As to Yan Fu’s theory on smoothness, the relationship between this criterion and the translation of literary deviations is examined. Based on the above discussions, it is concluded that in order to achieve functional and perceptional equivalence (generalized from Tytler’s and Nida’s theory) in translating literary deviations, superficial smoothness in translation may not be the best option, and therefore a review of smoothness is required. Finally a suggested approach in translating deviations is proposed.
Key Words: “deviation”; source language; “smoothness”; target language;translation
摘 要
文學作家對語言獨特的控制力不僅賦予文學作品以文學性,也使其成為理解、詮釋文學作品不可或缺的部分;诖擞^點,本文試圖從文學,文體學的角度而并非從語言形式的角度來探討語言變異現(xiàn)象及此類變異在翻譯譯文中與通順標準的關系。文章首先從利奇對變異的分類及各類文學作品中變異的實例出發(fā),基于文體風格的角度及作者的角度,概括出了變異表象下的深層原因。以此為線索,從嚴復的通順標準理論談及到翻譯變異與通順的關系;谏鲜鲇懻撎岢鲈诜g文學語言變異時,為了達到功能與理解的對等(此來源于泰勒與奈達的翻譯理論)表面看來通順的翻譯并非是最佳的翻譯,有時對通順的反思是必要的。最后對翻譯文學變異提出了1條建議性的方法。
關鍵詞:變異、源語語言、通順、譯語語言、翻譯
..............
全英文收費英語畢業(yè)論文【包括:畢業(yè)論文、開題報告、任務書、中期檢查表】
【源語中的“異”與譯語中的“達”】相關文章:
析傅東華譯飄中的歸化翻譯及理據(jù)03-03
簡論隱匿新聞源主體中的道德問題11-15
談從英美詩歌翻譯看余光中的譯學思想03-18
歌劇《弄臣》中女主角吉爾達的主題音樂12-03
廣告中雙關語的運用及翻譯02-27
探析公示語英譯中的語用失誤03-19
淺析公示語英譯中的語用失誤03-19