久久九九国产无码高清_人人做人人澡人人人爽_日本一区二区三区中文字幕_日韩无码性爱免费

論文:陜西企業(yè)外宣翻譯中的信息文化重構(gòu)策略

時間:2024-10-30 13:41:31 文化畢業(yè)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

論文:陜西企業(yè)外宣翻譯中的信息文化重構(gòu)策略

  調(diào)研論文:陜西企業(yè)外宣翻譯中的信息文化重構(gòu)策略

論文:陜西企業(yè)外宣翻譯中的信息文化重構(gòu)策略

  【摘 要】 本文以目的論為基礎(chǔ),從語言結(jié)構(gòu)、文化宣傳與信息重構(gòu)的角度探究了企業(yè)外宣翻譯中的文化及信息缺省現(xiàn)象,并對陜西企業(yè)外宣資料進行實例分析,從語言結(jié)構(gòu)和文化宣傳方面提出了重構(gòu)方法,以便達到更好的對外宣傳陜西企業(yè)的目的。

  【關(guān)鍵詞】 目的論;陜西企業(yè);外宣翻譯;文化宣傳;信息重構(gòu)

  一、引言

  企業(yè)外宣翻譯作為企業(yè)對外宣傳的主要手段,主要目的在于文化宣傳與信息傳播,因此其翻譯質(zhì)量的優(yōu)劣會在一定程度上影響到企業(yè)對外發(fā)展及走向世界的潛力。而企業(yè)外宣翻譯中的文化缺省和信息重構(gòu),又是其翻譯過程中極易忽略的現(xiàn)象,從而為企業(yè)外宣翻譯的精確性增加了一些難度,有時候,因為文化差異和信息傳達的不標(biāo)準(zhǔn),甚至?xí)斐蛇m得其反的結(jié)果,因此,本文以目的論為基礎(chǔ),從文化宣傳與信息重構(gòu)的角度對陜西省企業(yè)外宣資料做實例分析,總結(jié)出可行的重構(gòu)方法,以其更好的達到企業(yè)對外宣傳的目的。

  二、外宣翻譯中信息重構(gòu)的理論基礎(chǔ)

  語言學(xué)家彼得?紐馬克(Peter Newmark)將所有文本分為三大類:表情型文本(expressive text),信息型文本(informative text)和呼喚型文本(vocative text),根據(jù)這一分類,外宣翻譯文本屬于呼喚型文本,在翻譯策略上應(yīng)采取交際策略的方法。同時德國翻譯理論家卡瑟琳娜?賴斯(Katharina Reiss)和漢斯?弗米爾(Hans Vermeer)也提出翻譯目的論的功能翻譯理論模式。主張目的決定翻譯手段,認為翻譯是一項有目的的交際活動,要求翻譯策略的選擇必須由譯文所要實現(xiàn)的目的決定。因此,在企業(yè)外宣翻譯過程中,譯者應(yīng)考慮到源語的語言特征與目的語受眾的心理,運用適當(dāng)?shù)男畔⒅貥?gòu)策略,力求最大程度的達到對外推廣企業(yè)產(chǎn)品及文化的目的。

  三、陜西企業(yè)外宣資料做實例分析與重構(gòu)策略

  翻譯目的論原則要求翻譯過程中要考慮到譯文在譯語文化中預(yù)期功能的表達和體現(xiàn),外宣翻譯過程中,尤其要注意思想文化的不同和讀者對翻譯資料的理解,因此,企業(yè)外宣材料的英譯要本著“內(nèi)外有別”的原則,即以目的語讀者可接受的話語方式,在西方國家受眾可接受的語境內(nèi)進行翻譯,才能實現(xiàn)企業(yè)對外宣傳的目的。 要實現(xiàn)與原文在功能上的等值,需要以目的語文化為主,企業(yè)外宣材料的翻譯要遵守入鄉(xiāng)隨俗的原則,最好采用文化性歸化的翻譯策略,對于某些必要的信息進行重構(gòu),從而適合目的語讀者的閱讀理解習(xí)慣,達到宣傳企業(yè)和產(chǎn)品的目的。

  1、語言差異下企業(yè)外宣翻譯的詞匯刪減與重構(gòu)策略

  從語言學(xué)來說,英語和漢語最大的不同之處就在于形合與意合的差異,具體而言,漢語重意,英語重形。因此中文企業(yè)外宣材料注重用較多修飾詞和一些華麗辭藻,以求達到壯大氣勢的效果,而英語企業(yè)外宣只要求最通俗易懂的詞語把企業(yè)推介給讀者,同時照顧到不同文化層次的客戶,要求盡量用最少的,最簡單樸實的詞匯,傳形即可。

  例1.在陜西法士特集團的宣傳資料中有一句:法士特人擺脫傳統(tǒng)觀念的束縛,不因循守舊,敢于創(chuàng)新,勇于實踐……

  此句中的“擺脫傳統(tǒng)觀念的束縛”“不因循守舊”,“敢于創(chuàng)新”,等詞的使用,意思相同的表達,突出了法士特人追求上進的精神,是非常典型的中文企業(yè)外宣材料,其美詞之風(fēng)更符合漢民族的審美心理,但英語企業(yè)宣傳資料多要求語言簡潔凝練,去繁從簡。因此若將這些修飾性文字直譯成英文,則會顯得累贅和夸張。而如果使用選詞翻譯策略,將此類詞語刪去不譯,則更符合目的語語言簡練的特點,因此,翻譯時省譯“擺脫傳統(tǒng)觀念的束縛”“不因循守舊”將其信息重構(gòu)并譯為:The Fast people are dedicated to innovation and practice...應(yīng)該更符合英語宣傳材料的寫作要求,并更為目的語讀者所接受。

  2、文化差異下企業(yè)外宣翻譯的改寫策略

  語言作為文化的載體,在不同語言之間的翻譯的過程中,會帶有各自不同文化的痕跡。這就要求譯者必須在尊重源語文本主要信息的基礎(chǔ)上,充分發(fā)揮自己的創(chuàng)造性,根據(jù)翻譯的目和要求,采取靈活而恰當(dāng)?shù)姆g策略,消除由于文化差異而帶來的文化信息的抵觸, 拉近與目的語讀者心理上的距離,以求夠獲得目的語讀者的心理認同,并為目的語讀者掃清理解上的障礙。因此在企業(yè)外宣翻譯活動中,譯者應(yīng)尤其注意中西文化差異,在翻譯過程中對宣傳文本做以改寫,從而使譯文更加符合目的語讀者的思維模式并更易于其認可和接受。

  例2.陜西西安的企業(yè)商標(biāo) “大唐芙蓉園”的翻譯為“DATANG LOTUS GARDEN”。對于對中國歷史文化有所了解的人,可能知道“DATANG”是中國歷史上的一個朝代,但對于對中國歷史一無所知的人,卻不知此“DATANG”為何物。另,譯者將“芙蓉”二字譯為“LOTUS” 譯出了“芙蓉”的本意,卻忽略了其象征意義!败饺亍痹跐h語中有著積極美好的意思,但在歐美語言中“LOTUS”僅僅是一種花,并不能讓人產(chǎn)生美好的聯(lián)想。因此,將之譯為“DATANG LOTUS GARDEN”,達不到傳達漢語中“大唐”的恢弘氣勢和“芙蓉”的積極美好之意,為了增強目的語讀者的對漢語文化的理解并達到企業(yè)外宣的目的,將其譯為“GRAND TANG GARDEN”或 “TANG PARADISE”更為貼切。

  四、結(jié)語

  綜上所述,在陜西企業(yè)外宣材料的翻譯過程中,譯者應(yīng)將源語與目的語的語言差異和文化差異考慮在內(nèi),運用刪減或改寫的方式將企業(yè)外宣資料的信息進行重構(gòu),從力求達到源語與目的語之間的最大等職,并取得最佳的外宣翻譯效果。

【論文:陜西企業(yè)外宣翻譯中的信息文化重構(gòu)策略】相關(guān)文章:

淺析翻譯中的文化缺省及其補償重構(gòu)策略09-06

影視字幕翻譯中跨文化信息的轉(zhuǎn)換的英語論文08-30

商標(biāo)翻譯中的文化因素分析論文10-22

文學(xué)翻譯中的文化傳達與讀者的論文06-10

商務(wù)英語中的文化因素及其翻譯策略07-12

談地方旅游外宣廣告的翻譯藝術(shù)與評價07-21

企業(yè)管理中企業(yè)文化論文07-22

英語論文:電影翻譯中文化意象的重構(gòu)、修潤與轉(zhuǎn)換07-04

企業(yè)國際化中的跨文化管理策略10-05

企業(yè)國際化中的跨文化治理策略08-02