- 相關(guān)推薦
翻譯能力分析與測(cè)試
摘要:外語教學(xué)過程中的翻譯能力檢測(cè)是一個(gè)不可或缺的環(huán)節(jié),通過測(cè)試翻譯能力不僅能夠反映出學(xué)生的外語習(xí)得水平,還能突顯存在的問題,并對(duì)教學(xué)產(chǎn)生反撥效應(yīng)。本文就翻譯能力進(jìn)行了一系列分析評(píng)述。建設(shè)性地提出了一些相應(yīng)的測(cè)試方法,以期能夠在保證測(cè)試信度和效度的基礎(chǔ)上,達(dá)到測(cè)試目的。
關(guān)鍵詞:寫意性測(cè)試;翻譯能力;測(cè)試方法;信度和效度
一、引言
在外語教學(xué)中,教師定期對(duì)學(xué)習(xí)者的外語能力進(jìn)行測(cè)試和檢驗(yàn)是必不可少的一個(gè)環(huán)節(jié)。在我國的英語教學(xué)實(shí)踐中,翻譯曾被作為主要的教學(xué)方式和目標(biāo),翻譯教學(xué)法也曾經(jīng)盛行一時(shí)。近年來,隨著我國外語教學(xué)水平的提高以及改革開放的深化,社會(huì)對(duì)學(xué)習(xí)者的外語能力,特別是交際能力和雙語能力提出了更高的要求,這也給翻譯的測(cè)試和教學(xué)工作提出了新的要求。在全國大型的測(cè)試中,如大學(xué)英語四、六級(jí)、專業(yè)英語八級(jí)以及研究生的入學(xué)考試中,翻譯都是必不可少的保留題目。然而,翻譯究竟是什么,翻譯能力包含了哪些方面,翻譯測(cè)試的目的何在,如何設(shè)計(jì)翻譯題型才能達(dá)到測(cè)試目的。翻譯測(cè)試的信度和效度如何才能得到最滿意的實(shí)現(xiàn)、這些都是翻譯測(cè)試中需要理清的概念和重視的問題。本文著力分析翻譯能力,并提出對(duì)翻譯能力進(jìn)行分析測(cè)試。以達(dá)到測(cè)試翻譯能力的目的。
二、翻譯能力分析
隨著語言教學(xué)方法的改進(jìn),交際法興起,語言測(cè)試不僅僅局限于測(cè)試語言知識(shí),而是把重點(diǎn)放在運(yùn)用語言的能力上(即交際能力)(高蘭生、陳輝岳1996:5-13)。翻譯測(cè)試則是對(duì)譯者綜合能力的測(cè)試,翻譯能力不是單一的將一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言的能力體現(xiàn),而是一項(xiàng)包含了諸多因素的綜合能力體現(xiàn)。
要設(shè)計(jì)出合理的翻譯測(cè)試題型,首先要把翻譯能力分解成可以評(píng)估的因素。不同的學(xué)者將翻譯能力分解成不同的因素,這里筆者參考PACTE(Process of the Acquisition of Translation Competence and Evalu-ation)研究小組的分析方法,他們將翻譯能力分解成六個(gè)因素(PACTE 1998 and 2000):
1、雙語交際能力(Communicative competence in both languages,包括原語理解和譯語表達(dá));
2、語言外能力(Extralinguistic competence,包括翻譯理論知識(shí)、雙語文化知識(shí)、百科知識(shí)和主題知識(shí));
3、轉(zhuǎn)換能力(Transfer competence,理解和再現(xiàn));
4、職業(yè)能力(Instrumental professional competence,包括文獻(xiàn)資源知識(shí)、新技術(shù)、人力資源和職業(yè)道德);
5、心理生理能力(Psvchophysiological competence,如閱讀與寫作技巧、記憶力、注意力、創(chuàng)造力、邏輯思考力、好奇心、毅力、嚴(yán)謹(jǐn)、敏銳、自信等);
6,決策能力(Strategic competence,即處理問題的決斷能力、糾正偶發(fā)錯(cuò)誤的能力、復(fù)述能力和文獻(xiàn)編纂能力等)。
其中,轉(zhuǎn)換能力和決策能力是關(guān)鍵。許多人認(rèn)為翻譯能力是個(gè)抽象概念,不便評(píng)估操作,人們通常采用主觀翻譯題型進(jìn)行測(cè)試,然后教師根據(jù)自己的經(jīng)驗(yàn)給分。然而,對(duì)翻譯采取分析型測(cè)試并不是無路可尋。根據(jù)PACTE的這一分解方法,結(jié)合實(shí)際的翻譯測(cè)試,我們可將譯者翻譯能力分解為語言能力(表達(dá)能力和創(chuàng)造能力)、跨文化交際能力、推理能力、轉(zhuǎn)換能力及決策能力等若干單項(xiàng)能力。這些單項(xiàng)能力互為補(bǔ)充,整合作用于翻譯過程。分析型測(cè)試就是將構(gòu)成整體譯者翻譯能力的單項(xiàng)能力分別進(jìn)行測(cè)試,以確定受試者的翻譯能力。因此,在近年來的翻譯測(cè)試中。逐漸出現(xiàn)了多種類型的客觀題型,即分析型測(cè)試,把譯者的翻譯能力進(jìn)一步細(xì)分為若干單項(xiàng)能力,分別測(cè)試。
三、測(cè)試題型的設(shè)計(jì)
在明確測(cè)試的目的(測(cè)試譯者的翻譯能力)基礎(chǔ)上進(jìn)行題目的設(shè)計(jì)就有一個(gè)宏觀的指導(dǎo),對(duì)翻譯測(cè)試設(shè)計(jì),應(yīng)遵循以下幾個(gè)原則:首先測(cè)試應(yīng)保證信度基礎(chǔ)上的高效度。信度涉及測(cè)試結(jié)果的穩(wěn)定性和可靠性,即測(cè)試是否對(duì)學(xué)生的語言水平提供可靠的度量。效度則涉及測(cè)試的有效性,即一套訓(xùn)練題所考的是否就是設(shè)計(jì)人想要考的內(nèi)容。作為衡量學(xué)生英語水平的一種尺度,考試本身必須可靠、有效。題型的選擇、題目的難易程度都會(huì)影響測(cè)試的信度和效度,現(xiàn)行的翻譯測(cè)試的題型主要包括客觀題和主觀題兩類。由于測(cè)試信度較容易見諸數(shù)據(jù)。因此客觀題可以最大限度保證試題的信度,但卻不能充分反映出受試的翻譯能力,因此效度較低。而主觀題雖效度好,但由于評(píng)分等原因,信度難以得到充分的保障,易于誤人“完全憑教師的經(jīng)驗(yàn)和主觀判斷來判定”(Heaton,2000)。因此,在實(shí)際的測(cè)試中應(yīng)充分利用這兩種題型的優(yōu)勢(shì),做到主客觀結(jié)合,這樣既能保證可靠的效度和信度,又能測(cè)出譯者的翻譯能力。
其次,測(cè)試的語篇應(yīng)力求達(dá)意的完整性,擯棄缺乏語篇環(huán)境的單句的翻譯。在CET-4考試中,翻譯試題就是沒有短文上下文的單句、短語或常用表達(dá)的漢譯英。如2007年6月23日大學(xué)英語四級(jí)考試第87題:
The fining of this study failed to(將人們的睡眠質(zhì)量考慮在內(nèi)),(參考答案是:take people's sleep quality/quality of sleep into ac-count/consideration.)
這種題目看似是翻譯題,實(shí)際上測(cè)試的并非翻譯能力,而更像一種變相的書面表達(dá)能力,該題主要是用漢語作為引子,測(cè)試學(xué)生是否能用一定的英語語法和詞匯結(jié)構(gòu)進(jìn)行書面表達(dá)。如上例中主要用來測(cè)試學(xué)生是否會(huì)用take sth.into account/consid-eration這一結(jié)構(gòu)的用法。因此,這種脫離了篇章的翻譯實(shí)際上不是~種真正的翻譯測(cè)試。