- 相關(guān)推薦
英語(yǔ)科技文摘漢譯的主位推進(jìn)模式對(duì)比研究
摘要:英漢兩種語(yǔ)言的差異導(dǎo)致翻譯轉(zhuǎn)換時(shí)主位推進(jìn)模式的不同。英漢科技文摘中主要的轉(zhuǎn)換類型有:放射型---階梯型、階梯型---放射型、聚合型---放射型、放射型---交叉型。放射型和階梯型主位推進(jìn)模式的使用頻率較高。是由科技語(yǔ)篇的特征所決定的。英語(yǔ)中的聚合型、漢語(yǔ)中的交叉型是由不同的思維習(xí)慣造成的。
關(guān)鍵詞:主位推進(jìn)模式;思維習(xí)慣;科技語(yǔ)篇
一、引言
1、主位和述位
主位和述位概念的提出比較早的提出者是布拉格學(xué)派的創(chuàng)始人馬泰休斯,他認(rèn)為,一個(gè)句子可以劃分為“主位”、“述位”和“連位”。一般來說,主位傳達(dá)的是交際雙方所共有的信息,是舊信息,述位是傳達(dá)受話者未知的內(nèi)容,是新信息。但是,單純從小句層面來討論主位結(jié)構(gòu)是不夠的,因?yàn)橐坏┪覀冞M(jìn)入語(yǔ)篇層面,就會(huì)發(fā)現(xiàn)這種做法是很有局限性的。除了要知道每個(gè)小句中的主位結(jié)構(gòu)是什么,還有理解整個(gè)語(yǔ)篇的主位是如何一步一步向前推進(jìn)的,這就是主位推進(jìn)模式。
國(guó)內(nèi)外的很多學(xué)者對(duì)此進(jìn)行了探討。按照胡壯麟等人的分類標(biāo)準(zhǔn),放射型,集合型,階梯型和交叉型。放射型指的是幾個(gè)句子的主位相同,述位各不相同。集合型是幾個(gè)句子的主位各不相同,但是述位相同。階梯型是后一個(gè)句子的主位是前一個(gè)句子的述位。交叉型是后一個(gè)句子的主位和述位與前一個(gè)句子的主位和述位相互交叉或部分交叉。
一般來說,在譯文中保留源語(yǔ)語(yǔ)篇信息結(jié)構(gòu)的最簡(jiǎn)單的辦法就是保留原文的主位推進(jìn)模式。但是英漢兩種語(yǔ)言之間存在著差異,進(jìn)行翻譯時(shí),譯者要適時(shí)進(jìn)行調(diào)整,重建源語(yǔ)語(yǔ)篇的主位推進(jìn)模式。
二、英語(yǔ)科技文摘漢譯的主位推進(jìn)模式轉(zhuǎn)換
1、放射型――階梯型
原文是放射型的主位推進(jìn)模式,用there is 做兩個(gè)句子的主位,在修辭功能上具有加強(qiáng)語(yǔ)氣的作用。這種模式從不同角度對(duì)同一主位展開論述,主題突出,觀點(diǎn)鮮明,具有說服力。漢語(yǔ)沒有英語(yǔ)中表達(dá)句型,為了突出原文中述位的信息,譯者作出調(diào)整,在建構(gòu)語(yǔ)篇意義時(shí)使用了階梯型。
2、階梯型――放射型
原文中主位推進(jìn)模式是后一個(gè)句子的主位是第一個(gè)句子的述位,是從舊信息到新信息的流動(dòng),這種主位推進(jìn)模式在其特有的準(zhǔn)確性、客觀性和邏輯性而多用于科普文本的性能、特征、原理分析等語(yǔ)篇中。譯文采用放射型,避免對(duì)舊信息的羅嗦,強(qiáng)調(diào)新信息。
3、聚合型---放射型
西方民族是線性思維模式,在語(yǔ)篇的建構(gòu)過程中,采取聚合型的主位推進(jìn)模式,后一個(gè)句子的主位是前一個(gè)句子的述位或是述位的一部分。主位的選擇有助于引導(dǎo)聽者和讀者,英語(yǔ)語(yǔ)言注重討論對(duì)象的一致性,導(dǎo)致被動(dòng)句的大量使用。漢語(yǔ)科技語(yǔ)篇中放射型的主位推進(jìn)模式使用頻率要比英語(yǔ)高。沈煒棟說過,這類主位推進(jìn)出現(xiàn)與科技語(yǔ)篇中常見的交際功能,分類、比較對(duì)照和列舉大量應(yīng)用相關(guān)。
4、放射型――交叉型
漢語(yǔ)是意合語(yǔ)言,注重隱性連貫和邏輯事理順序和意義。在主位推進(jìn)模式上的表現(xiàn)就是漢語(yǔ)語(yǔ)篇常常采用交叉型。在一個(gè)完整的語(yǔ)篇中,不同的主位進(jìn)行來回轉(zhuǎn)換,后面的句子的主位和述位和前面句子中主位和述位相互交叉或部分交叉。
三、小結(jié)
英漢科技語(yǔ)篇文摘進(jìn)行翻譯時(shí),由于兩種語(yǔ)言的差異,導(dǎo)致翻譯時(shí)須進(jìn)行主位推進(jìn)模式之間的轉(zhuǎn)換,主要的轉(zhuǎn)換類型有:放射型---階梯型、階梯型---放射型、聚合型---放射型、放射型---交叉型。放射型和階梯是較常用的推進(jìn)模式。英語(yǔ)中有特殊的聚合型,漢語(yǔ)中則有交叉型,是由兩種不同的思維習(xí)慣所決定的。
參考文獻(xiàn):
[1]何中清.漢英科技報(bào)道的主位對(duì)比研究[J]. 天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào), 2010,3.
[2]劉富麗.英漢翻譯中的主位推進(jìn)模式[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究, 2006,9.
[3]李慧慧 劉金明.科技英語(yǔ)語(yǔ)篇的構(gòu)建:主位推進(jìn)模式視角[J].西南科技大學(xué)學(xué)報(bào), 2010,4.
[4]劉永麗.英語(yǔ)科技語(yǔ)篇漢譯中主位推進(jìn)模式研究[D]. 河北大學(xué),2014,5.
[5]王俊華.主位、主語(yǔ)與話題―論三者在英漢翻譯中的關(guān)系及其相互轉(zhuǎn)換[J].西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2006,3.
[6]楊芳.主位結(jié)構(gòu)視角下新聞?dòng)⒄Z(yǔ)漢譯的分析研究[J].西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào), 2013,6.