- 相關(guān)推薦
英語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)研究論文
摘要:翻譯的標(biāo)準(zhǔn)不僅是我們衡量譯文質(zhì)量的尺度,也是我們從事翻譯時(shí)要努力達(dá)到的目標(biāo)。從事翻譯必須廣泛涉獵不同文化間的差異,還要注意語(yǔ)言環(huán)境的影響,把“忠實(shí)”放在第一位,同時(shí)要通順、易懂。
關(guān)鍵詞:翻譯標(biāo)準(zhǔn);語(yǔ)言環(huán)境;文化差異
翻譯是一種創(chuàng)造性的語(yǔ)言藝術(shù)工作。魯迅先生說(shuō)過(guò):凡是翻譯,必須兼顧兩面,一則當(dāng)然力求其易解,一則是保存著原作的豐姿。從實(shí)質(zhì)上來(lái)講,就是要使原文的內(nèi)容、風(fēng)格、筆鋒、韻味在譯文中得以再現(xiàn)。翻譯涉及原語(yǔ)(source language)與譯語(yǔ)(target language) 兩種語(yǔ)言及其文化背景等各方面的知識(shí),有時(shí)非常復(fù)雜。所以,譯者要想收到理想的翻譯效果,常常需要字斟句酌,反復(fù)推敲,僅僅懂得一些基本技巧知識(shí)是不夠的,必須廣泛涉獵不同文化間的差異,必須在兩種語(yǔ)言上下工夫,乃至獨(dú)具匠心。
在翻譯教學(xué)的實(shí)踐中,我們會(huì)遇到各種題材的內(nèi)容,而大多數(shù)為文學(xué)方面的。我們知道文學(xué)作品之類的翻譯,在內(nèi)容和韻味上往往難以把握。中國(guó)近代最偉大的翻譯家嚴(yán)復(fù)曾經(jīng)說(shuō)過(guò):“一名之立,旬月躊躇!濒斞赶壬苍f(shuō):“創(chuàng)作時(shí)可以回避,翻譯卻不然,也還得想,一直弄到頭昏眼花,好像在腦子里摸一個(gè)急于要開(kāi)箱子的鑰匙,卻沒(méi)有!庇纱丝芍,翻譯絕不是一件輕而易舉的事情。
針對(duì)翻譯的標(biāo)準(zhǔn),歷來(lái)是眾說(shuō)紛紜,莫衷一是。諸多中外學(xué)者和翻譯家都曾有過(guò)精辟的論述。遠(yuǎn)在唐代,把翻譯佛經(jīng)當(dāng)作終身事業(yè)的玄奘法師就創(chuàng)造出了一種優(yōu)于前人的直譯兼意譯的新譯法。玄奘精通漢梵兩種語(yǔ)言,又深通佛學(xué),譯文嚴(yán)謹(jǐn)。他強(qiáng)調(diào)譯文“既須求真,又須喻俗”,也就是既要忠實(shí)、真切地反映原文的原意,又要通順易懂。大翻譯家嚴(yán)復(fù)曾翻譯多部社會(huì)政治方面的經(jīng)典著作。他的翻譯取材嚴(yán)謹(jǐn),態(tài)度嚴(yán)肅,在當(dāng)時(shí)影響極大。在翻譯赫胥黎的《天演論》時(shí),他在例言中提出了“信、達(dá)、雅”這一具有高度概括性的完整的三字標(biāo)準(zhǔn)。這一標(biāo)準(zhǔn)在相當(dāng)程度上反映了翻譯的一些主要特點(diǎn)與規(guī)律,而且文字簡(jiǎn)練,通俗易懂,一經(jīng)提出,即為翻譯界所承認(rèn)和推崇,在相當(dāng)長(zhǎng)的一段時(shí)期內(nèi),為我國(guó)的翻譯工作起到了積極的推動(dòng)作用。雖然在他之后,有許多學(xué)者提出了各種翻譯標(biāo)準(zhǔn),但其中有許多與其“信、達(dá)”相似,只是提法有所改變。而對(duì)于“雅”的標(biāo)準(zhǔn),盡管有許多學(xué)者提出不同的看法,人們卻寧愿賦予它新的涵義,也不愿將“信、達(dá)、雅”的提法整個(gè)丟棄。愛(ài)爾蘭學(xué)者泰特勒(Alexander F.Tytler) 在他的《翻譯之原理》( Essay on the Principles of Trans2lation) 一文中,提出了翻譯的三個(gè)要素,即:1. The translation should be a complete transcript of the ideas of the original work.2. The style and manner of writing should be of the same char2acter with that of the original. 3. The translation should have all the ease of original composition. (1. 譯文應(yīng)與原文的思想完全相符。2. 譯文應(yīng)與原文的風(fēng)格及體裁相同。3. 譯文應(yīng)與原作完全一樣通順自然。)國(guó)外還有一些翻譯家提出了“三似”翻譯標(biāo)準(zhǔn),即形似、意似、神似。所謂“形似”,就是強(qiáng)調(diào)譯文要保持原文的形式美;“意似”,是要保持譯文的內(nèi)容美;“神似”,則要保持原文的神韻美。
我們認(rèn)為,翻譯的標(biāo)準(zhǔn)必須明確,并且切實(shí)可行,不然就無(wú)法起到應(yīng)起的作用,其指導(dǎo)意義就無(wú)法體現(xiàn)。比如,嚴(yán)復(fù)提出的“雅”,據(jù)其解釋,“用漢代之前的古典漢語(yǔ)”,“信達(dá)之外,譯文要雅致,講究文字之美,整潔流利,聲調(diào)的和諧動(dòng)聽(tīng)”。這一點(diǎn)使得譯文脫離原文而片面追求譯文本身的古雅,在翻譯實(shí)踐中,往往是行不通的。如果原文不“雅”,出自下層社會(huì),語(yǔ)言粗俗,而譯成高雅的語(yǔ)言,就會(huì)與原文的風(fēng)格相抵觸。譯文是否雅致,要以原文為根據(jù),而不應(yīng)以譯者的風(fēng)格取代原作的風(fēng)格。如果原作是通俗的口語(yǔ)體,不能譯成文縐縐的書面體;原文粗獷豪放,不能譯成溫文爾雅;原文是富于西方色彩的,不能譯成富于東方色彩的?傊,譯文必須“保持原作的豐姿”,就是要完美地保留原文的韻味、風(fēng)格和言外之意。正是因?yàn)槿绱?現(xiàn)在人們?cè)O(shè)法用一些新的觀點(diǎn)對(duì)“雅”進(jìn)行解釋。如我國(guó)當(dāng)代翻譯理論家周煦良曾直言,“雅就是和原文內(nèi)容和體裁相稱,要得體”。
而“信”與“達(dá)”在翻譯過(guò)程中也并非總是能夠完美地統(tǒng)一起來(lái)。由于兩種語(yǔ)言之間的千差萬(wàn)別,有時(shí),要忠實(shí)于原文,譯文就難以做到通順,而要想通順, 就難以做到忠實(shí)。有一位意大利人甚至說(shuō)道:“翻譯是叛逆( Translators are· 4 0 1 ·2003 年第1 期總第109 期河南金融管理干部學(xué)院學(xué)報(bào)JOURNAL OF HENAN COLL EGE OF FINANCIAL MANAGEMENT CADRESNo. 1 2003Serial NO. 109? 1995-2004 Tsinghua Tongfang Optical Disc Co., Ltd. All rights reserved.traitors. ) ”就是強(qiáng)調(diào)了要想達(dá)到“信”與“達(dá)”的和諧統(tǒng)一是多么不容易。同時(shí)做到“信”與“達(dá)”固然有時(shí)很難,但并非就是不可能,我們?cè)诜g實(shí)踐中不能將兩者孤立地去考慮,而要在以“信”為本的前提下,采用有效的方法將兩者加以協(xié)調(diào),達(dá)成有機(jī)的統(tǒng)一。
翻譯的標(biāo)準(zhǔn)提法很多,可說(shuō)是各抒己見(jiàn),百家爭(zhēng)鳴,但這種情況不利于我們的翻譯實(shí)踐,無(wú)法使我們有一個(gè)統(tǒng)一的指導(dǎo)性原則,使從事翻譯者無(wú)所適從。作為翻譯實(shí)踐的準(zhǔn)繩和衡量譯文好壞的尺度,還是現(xiàn)時(shí)通用的一般標(biāo)準(zhǔn)“忠實(shí)、通順”四個(gè)字為好。
下面結(jié)合翻譯的標(biāo)準(zhǔn),著重談幾點(diǎn)在教學(xué)過(guò)程中遇到的問(wèn)題。
語(yǔ)言環(huán)境的影響我們時(shí)常提及英語(yǔ)中的一個(gè)成語(yǔ):“No context , no text . ”言語(yǔ)意義的理解必須結(jié)合上下文,離開(kāi)了原文語(yǔ)言環(huán)境,所謂的“忠實(shí)”也就根本談不上。
例如:
I found him out . A. 我把他找出來(lái)了;B. 我發(fā)現(xiàn)他出去了。
He lives very near. A. 他就住在附近;B. 他生活很貧苦。
究竟哪個(gè)譯文是原文的含義,我們不能武斷地下結(jié)論,關(guān)鍵是要從原文的背景中找答案。正確的理解涉及原文的各種因素。如原文作者的性別、年齡、職業(yè)、文化修養(yǎng)、社會(huì)地位、語(yǔ)言風(fēng)格以及特定的時(shí)間、地點(diǎn)、交際場(chǎng)合等。在特定的語(yǔ)言環(huán)境中,通過(guò)上下文的附加信息和邏輯意義以及借助口頭語(yǔ)言中的語(yǔ)音語(yǔ)調(diào),往往可以避免出現(xiàn)理解錯(cuò)誤。
Tom cares nothing about his studies. He is the poorest student in the class. 湯姆對(duì)自己的學(xué)習(xí)漠不關(guān)心,他是班上成績(jī)最差的學(xué)生(不是最窮的。)一個(gè)單詞出現(xiàn)在一個(gè)新的上下文中可能會(huì)有不同的意思, “一詞對(duì)一詞”(Word - for - word) 的翻譯,字面上與原文統(tǒng)一起來(lái)了,而邏輯意義可能相差甚遠(yuǎn)。
文化差異的影響文化的差異對(duì)翻譯的“忠實(shí)”也有重大影響。有時(shí)單靠推理判斷解決不了問(wèn)題。比如,在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,紅色給人的感覺(jué)是與鮮艷、醒目、熱烈、喜慶、幸福、豐收相聯(lián)系。如年終分紅、送禮紅包,以及某人在人氣很旺時(shí),可以說(shuō)“走紅、紅得發(fā)紫”等。而在英語(yǔ)中“red”有時(shí)含有“激進(jìn)、赤色”之意,有一定的政治色彩。此外,客觀上的同一事物或現(xiàn)象,在兩種語(yǔ)言中也時(shí)常會(huì)有不同的表達(dá)方法,我們還用表示色彩的詞來(lái)舉例。如中國(guó)人稱“紅茶”,英國(guó)人講“black tea”;而“紅糖”成了“brown sugar”;反過(guò)來(lái),英語(yǔ)中“blue film”是指“黃色的電影”,而“dark beer”是指我們所說(shuō)的“黑啤酒”,諸如此類。
英語(yǔ)和漢語(yǔ)一樣,都是高度發(fā)展的語(yǔ)言,都有大量的習(xí)語(yǔ),而兩者間的表現(xiàn)手法往往有差異。例如,英語(yǔ)中,有比喻用法as stupid as a goose. 這里goose 字面意思指鵝,同時(shí)也可指人,有“笨蛋、傻瓜”之意。而在漢語(yǔ)中沒(méi)有這種比喻,談起鵝使人聯(lián)想的是“白毛浮綠水,紅掌撥清波”的賞心悅目的畫面。
像習(xí)語(yǔ)之類,我們要忠實(shí)的是其邏輯意義而不是其形式。當(dāng)然,也有少量習(xí)語(yǔ)不論內(nèi)容、形式和色彩在兩種語(yǔ)言中表達(dá)方式上是一致的或基本一致的,另有一些譯文是讀者完全可以接受的。如:as light as feather (輕如鴻毛) ;armed to the teeth(武裝到牙齒) ;All roads lead to Rome. (條條道路通羅馬) 。
冠詞的一些譯法英語(yǔ)中冠詞使用率很高,而漢語(yǔ)中沒(méi)有。盡管它是虛詞,但有時(shí)是必須翻譯出來(lái)的。如在相關(guān)名詞帶有描述性定語(yǔ)時(shí),或當(dāng)冠詞含有一定的詞匯意義時(shí)。
例如:
A Mr. Smith is here to see you. 一位叫史密斯先生要見(jiàn)你。
She is now a different Miss Nancy from what she was when she was my neighbor. 她現(xiàn)在已不是與我為鄰時(shí)的那位南希小姐了。
在這種情況下,“一位”就必須譯出,盡管有時(shí)省略“一”而只是保留量詞“位”。
定冠詞除了表示特指等意義外,有時(shí)還有種“強(qiáng)勢(shì)”含義,相當(dāng)于在the 和名詞之間省略了一個(gè)形容詞,強(qiáng)調(diào)名詞所指的事物是最好、最典型、最正統(tǒng)、最知名或是最重要的事物等,這時(shí)的定冠詞要重讀。
This is the word to be used here. 該詞在此處是最恰當(dāng)?shù)淖盅邸?/p>
He is the man for the job. 干這活他最合適。
Quinine is the medicine for malaria. 奎寧是治療瘧疾的良藥。
In our university he was not only a poet , but the poet .在我們大學(xué)里,他不僅僅是個(gè)詩(shī)人,而且是最有名的詩(shī)人。
介詞的一些譯法英語(yǔ)中的介詞出現(xiàn)頻率也是很高的。雖然有時(shí)我們翻譯時(shí)省略了一些介詞,但是有時(shí)一些介詞有著明顯的詞匯意義。因?yàn)闈h語(yǔ)中缺乏和英語(yǔ)介詞相當(dāng)?shù)某煞?翻譯時(shí)經(jīng)常需要進(jìn)行加工處理,比如不得不借助漢語(yǔ)的動(dòng)詞,這樣才能將其原意確切地表達(dá)出來(lái)。For or Against Capital Punishment?《贊成還是反對(duì)死刑?》The girl walked out in the rain with tears in her eyes. 那個(gè)女孩含著兩眼淚冒雨出了門。
所有這些需要教師在教學(xué)過(guò)程中,不斷地采用中英文化比較的方法,讓學(xué)生有意識(shí)地排除本族語(yǔ)及本族文化的干擾。
由此可以看出,作為一個(gè)譯者,必須全面地考慮原文中上下文之間的各種因素,如因果關(guān)系及文化背景差異等,才能找出與原文內(nèi)容等值的表達(dá)方式。在翻譯的過(guò)程中,譯者必須把“忠實(shí)”原作的內(nèi)容放在第一位,同時(shí)還要通順、易懂,符合規(guī)范。
參考文獻(xiàn):
[1]錢歌川. 翻譯漫談[M] . 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1980.
[2]張培基. 習(xí)語(yǔ)漢譯英研究[M].北京:商務(wù)印書館,1997. 8.
[3] The Advanced Learner’s Dictionary of Current English Oxford University Press , 1963.
[4]陳 廷. 英文漢譯技巧[M] . 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1981.
【英語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)研究論文】相關(guān)文章:
研究生學(xué)位論文標(biāo)準(zhǔn)格式規(guī)范12-09
碩士研究生學(xué)位論文格式標(biāo)準(zhǔn)03-28
論廣告英語(yǔ)翻譯的原則論文11-16
標(biāo)準(zhǔn)論文的格式12-04
論文標(biāo)準(zhǔn)格式06-08