久久九九国产无码高清_人人做人人澡人人人爽_日本一区二区三区中文字幕_日韩无码性爱免费

論從關(guān)聯(lián)理論看廣告翻譯

時間:2024-10-27 17:19:45 語言文學畢業(yè)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

論從關(guān)聯(lián)理論看廣告翻譯

  [論文關(guān)鍵詞] 關(guān)聯(lián)理論 廣告 最佳關(guān)聯(lián) 認知
  [論文摘要]
廣告成功的關(guān)鍵是要抓住廣告受眾的認知。關(guān)聯(lián)理論作為探索交際與認知關(guān)系的語用理論,對于以實現(xiàn)AIDA功能為目的的廣告翻譯具有強大的解釋力。本文運用關(guān)聯(lián)理論中的最佳關(guān)聯(lián)原則,通過實例分析廣告翻譯的基本策略。
  廣告是一種交際行為和交際,廣告成功與否,關(guān)鍵是看能否抓住廣告受眾的心理。關(guān)聯(lián)理論是探索交際與認知關(guān)系的語用理論。本文主要借助關(guān)聯(lián)理論來探討廣告的翻譯,尋求廣告翻譯的最佳關(guān)聯(lián)策略。

  一、廣告的特點
  廣義的廣告,就是廣而告之,即廣泛地告知公眾某種事物的宣傳活動。狹義的廣告指的是企業(yè)以推銷產(chǎn)品和服務(wù)為目的,用付酬方式通過大眾媒介向人們提供信息和勸服購買的活動。廣告具有以下幾個特點:宣傳性,信息性,勸服性。

  二、對關(guān)聯(lián)理論的認識
  關(guān)聯(lián)理論是西方學家Sperber和Wilson基于Grice的關(guān)聯(lián)準則而提出的認知語用學理論。他們認為語言的交際是一個明示——推理過程,而不是傳統(tǒng)交際理論的編碼——解碼過程。關(guān)聯(lián)理論的核心是尋求最佳關(guān)聯(lián)原則,即人類的交際行為都會產(chǎn)生一個最佳相關(guān)性的期待,接受者要確定交際者的交際意圖,就必須在交際雙方共知的認知中找到對方話語和語境之間的最佳關(guān)聯(lián),通過推理推斷出語境的暗含意義,從而獲取語境效果,達到交際的目的。

  三、關(guān)聯(lián)理論與廣告實例分析
  在關(guān)聯(lián)理論框架下,交際行為是一種明示——推理的認知行為。當廣告主通過廣告語明示后,必定希望廣告受眾通過明示的內(nèi)容推理出廣告主的交際意圖。因此,如何引起受眾的注意(Attention),引發(fā)其興趣(Interest),使之產(chǎn)生欲望(Desire),從而采取行動(Action),簡稱AIDA。AIDA完整地揭示了受眾接受一則廣告的整個心理過程。由于英漢的差異和廣告文體特有的功能,廣告翻譯要實現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián),大多數(shù)情況下都需要變通,多采用改寫或重寫。具體操作時可以從下列方面入手:
  1.轉(zhuǎn)移視角
  如上海手表廠鉆石牌手表的廣告:出手不凡鉆石表。
  譯文:Buy a Diamond brand watch, if every second counts for you。
  廣告譯文抓住了受眾的認知語境,利用受眾熟悉的表達,迎合他們的價值觀。然而,和原文對比,除了“鉆石牌手表”與a Diamond brand watch對應(yīng)之外,幾乎沒有什么相關(guān)。但是,譯文含蓄地表達出原文的蘊含意義,別出心裁地運用的雙關(guān)語count——具有“計時”和“有價值”的雙重含義,把語言的技巧發(fā)揮得淋漓盡致。再現(xiàn)了原文讓顧客“購買”的祈使功能。
  2.轉(zhuǎn)換敘述方式——歸納變演繹
  如:國際新開辟的勝地——楠溪江風景區(qū)。乘舟從源頭迤邐而行,飽覽江畔,景色別致……值此浙南風景秀麗的楠溪江畔,坐落著聞名國內(nèi)外教具生產(chǎn)“龍頭”企業(yè)——浙江永嘉教儀廠。
  譯文:Standing by the side of the picturesque Nanxi River, a newly opened resort by the state in south Zhejiang, is Yongjia Teaching Instrument Factory——a head enterprise well known in and out of China for manufacturing teaching facilities.
  原文先從旅游勝地——楠溪江風景區(qū)說起,詳細描述景區(qū)的別致景色后,該段最后點睛“值此……教儀廠”。而譯文省略了原文中所有關(guān)于景色的描寫,說明位置后直接點出中心—— Yongjia Teaching Instrument Factory,接著進一步敘述該廠在全國的知名度和地位,可謂中心突出。
  3.借用習語諺語
  諺語往往能沖淡受眾認知語境中對來自異國他鄉(xiāng)的產(chǎn)品的陌生感。這種方法的最大好處在于譯語中的習語諺語可以不著痕跡,巧妙地把產(chǎn)品與廣告目的受眾拉近。下面是一則治療心臟病的名叫“速效救心丸”(Quick Results Heart-Save Pill)的物廣告:
  隨身攜帶,有備無患,
  隨身攜帶,有驚無險。
  譯文:A friend in need is a friend indeed.
  廣告原文用了中國人喜聞樂見的四字格,對仗工整,節(jié)奏明快,鏗鏘有力。但是如果不加變通,無論直譯還是意譯,都難以保持廣告原文的力度。該譯文借用了一句廣為流傳的諺語,采取擬人的修辭手法,揭示了該藥物的功效。使受眾從認知上容易接受,易于記憶。

  四、結(jié)語
  廣告的目的主要是為了吸引顧客,最終讓顧客做出購買行為。因此,在翻譯時應(yīng)深入研究譯語受眾的認知,大膽超越原文詞和句的限制,實現(xiàn)結(jié)構(gòu)上的轉(zhuǎn)換與變通,以切實實現(xiàn)廣告譯文的AIDA功能,真正關(guān)聯(lián)理論的最佳關(guān)聯(lián)原則。
  
  參考文獻:
  [1]Sperber, Dan and Deirdre Wilson. Relevance: Communication and Cognition[M]. Oxford: Basil Blackwell, 1986
  [2]何兆雄:新編語用學概要[M].上海:上海出版社, 2000
  [3]黃國文:語篇分析概要[M].長沙:湖南教育出版社, 1988
  [4]寧建新陳觀亞:實用廣告英語[M]. 鄭州:河南人民出版社, 1997
  [5]徐秋英:現(xiàn)代廣告修辭[M].北京:出版社, 1998
  

【論從關(guān)聯(lián)理論看廣告翻譯】相關(guān)文章:

論關(guān)聯(lián)理論與翻譯03-19

從關(guān)聯(lián)理論看語用翻譯03-04

論關(guān)聯(lián)理論在西方影視翻譯中的運用03-18

從關(guān)聯(lián)理論分析化妝品廣告翻譯03-12

從關(guān)聯(lián)理論下看英語廣告的漢譯03-11

從功能翻譯理論角度看廣告性材料的翻譯03-11

關(guān)聯(lián)理論在寓言翻譯中的應(yīng)用和啟示03-07

淺談從關(guān)聯(lián)理論文化語境看化妝品翻譯策略的選擇03-18

談關(guān)聯(lián)理論對翻譯中文化缺省的啟示03-18