久久九九国产无码高清_人人做人人澡人人人爽_日本一区二区三区中文字幕_日韩无码性爱免费

物稱主語(yǔ)句在工程合同語(yǔ)言中的翻譯探究

時(shí)間:2024-05-29 08:24:10 論文范文 我要投稿

物稱主語(yǔ)句在工程合同語(yǔ)言中的翻譯探究

  摘要:由于工程英語(yǔ)翻譯在當(dāng)代日漸重要的地位,本文選用科威特新簽訂工程合同為范本語(yǔ)料,著眼于物稱主語(yǔ)句的使用及其翻譯方法進(jìn)行研究,旨在為工程英語(yǔ)領(lǐng)域翻譯、以及之后相關(guān)科技領(lǐng)域的發(fā)展研究提供一定借鑒。

物稱主語(yǔ)句在工程合同語(yǔ)言中的翻譯探究

  關(guān)鍵詞:工程英語(yǔ);物稱主語(yǔ)句;翻譯

  Abstract: The English translation as the project increasingly important role in contemporary, paper selects Kuwait signed a new contract as a template corpus project, focusing on the matter referred to the use of its main statement translation method study designed to project English translation field, and after relevant development of science and technology to provide some reference.

  Keywords: engineering English; was said main statement; translation

  改革開(kāi)放不斷加強(qiáng)世界各國(guó)之間的科技貿(mào)易的合作與交流,中國(guó)加入WTO之后,與國(guó)際慣例接軌的步伐也日益加快,中外之間合作、承攬工程項(xiàng)目也急劇增多。相應(yīng),涉外英語(yǔ)在各個(gè)領(lǐng)域中的溝通作用也日漸明顯。

  歷來(lái),對(duì)工程英語(yǔ)翻譯、詞匯使用等研究較多,但以專業(yè)理論為基礎(chǔ),對(duì)具體文本材料的研究相對(duì)不足。因此,本文選擇科威特新近承攬科威特shuhadaa市政大樓項(xiàng)目合同文本為語(yǔ)料,根據(jù)物稱主語(yǔ)句相關(guān)理論對(duì)工程范疇合同英語(yǔ)語(yǔ)言的使用進(jìn)行研究分析,旨在總結(jié)工程英語(yǔ)中物稱主語(yǔ)句使用特點(diǎn),并針對(duì)此語(yǔ)言現(xiàn)象提出對(duì)應(yīng)翻譯策略,為建筑工程英語(yǔ)中物稱主語(yǔ)句的翻譯提供借鑒。

  1. 英語(yǔ)物稱主語(yǔ)句的特點(diǎn)

  Communicative Grammar of English(G` Leech & J` Svartvik)(1)中指出英語(yǔ)物稱主語(yǔ)句為英語(yǔ)中以非人稱名詞或代詞作主語(yǔ)的句子。由于其語(yǔ)法緊湊,具有客觀公正性,常適用于正式英語(yǔ)中。受到西方歷史、文化中強(qiáng)調(diào)“主客分離”、客觀事實(shí)作用于人的思維的影響,英語(yǔ)多以無(wú)生命名詞做主語(yǔ)以強(qiáng)調(diào)客體特征,即“以局外人的身份,躲在非人稱語(yǔ)言之后與讀者進(jìn)行交際”(2)。物稱主語(yǔ)句因符合工程英語(yǔ)中注重嚴(yán)謹(jǐn)、客觀、公正的特點(diǎn)而多被使用。

  物稱主語(yǔ)句有多種表現(xiàn)形式,經(jīng)對(duì)語(yǔ)料的分析歸類(lèi),工程合同英語(yǔ)中的物稱主語(yǔ)句多以以下兩種形式出現(xiàn):

  1.1 物質(zhì)名詞做主語(yǔ)

  在工程英語(yǔ)中以物質(zhì)名詞做主語(yǔ),可凸顯其客觀性及嚴(yán)謹(jǐn)性,符合工程英語(yǔ)的邏輯性強(qiáng)、語(yǔ)言精練、無(wú)感情色彩的特點(diǎn)。本文選取語(yǔ)料―科威特市政大樓項(xiàng)目合同文本中,使用物質(zhì)名詞做主語(yǔ)的物稱主語(yǔ)句占所有主語(yǔ)句的半數(shù)以上。

  1.2 多用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)

  被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用在最大程度上避免主觀臆斷,使語(yǔ)言客觀公正。針對(duì)工程合同英語(yǔ)的敘述注重客觀事實(shí)性,強(qiáng)調(diào)所敘述的事物本身,內(nèi)容多為從法律角度規(guī)范即發(fā)客觀事實(shí)或制約規(guī)定。以被動(dòng)語(yǔ)態(tài)呈現(xiàn)的物稱主語(yǔ)句可將讀者注意力進(jìn)一步集中在所敘述的客體上,便于集中精力對(duì)規(guī)范性事實(shí)進(jìn)行分析和研究。在語(yǔ)料中,被動(dòng)形式的物稱主語(yǔ)句占全文的70%以上。

  2. 工程英語(yǔ)漢譯難點(diǎn)

  “建筑工程專業(yè)英語(yǔ)文體質(zhì)樸、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯性強(qiáng)。注重客觀性,描述平易、精確、無(wú)感情色彩、主次分明且無(wú)歧義。”(3)在工程英語(yǔ)的翻譯中時(shí)時(shí)會(huì)出現(xiàn)以下困境:

  2.1 專業(yè)性強(qiáng),理解困難

  工程英語(yǔ)在詞匯方面有術(shù)語(yǔ)化、及多名詞化的特點(diǎn)。工程英語(yǔ)是一門(mén)專業(yè)性強(qiáng)的學(xué)科,同時(shí)涉及地理、物理、地質(zhì)、材料等多重學(xué)科,術(shù)語(yǔ)使用十分普遍。作為科技問(wèn)題分支,工程英語(yǔ)中名詞化結(jié)構(gòu)(Nominalization)使用頻繁。同時(shí),大量包含遞進(jìn)、意群組合及并列式的名詞連用現(xiàn)象在工程英語(yǔ)中頻頻出現(xiàn),為漢譯造成多重困難。

  2.2 長(zhǎng)句較多,語(yǔ)法復(fù)雜

  為求客觀表述、邏輯嚴(yán)密,工程英語(yǔ)大量使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),并頻繁使用長(zhǎng)句。據(jù)John Swales(University of Leeds, UK)的統(tǒng)計(jì),科技英語(yǔ)至少1/3的謂語(yǔ)使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。同時(shí),為清楚表述工程英語(yǔ)中的復(fù)雜概念,使之邏輯緊湊,常使用結(jié)構(gòu)復(fù)雜,多從句的長(zhǎng)句句式。這不僅為漢語(yǔ)使用者的理解增加難度,更給類(lèi)似文本漢譯帶來(lái)極大困難。

  3. 物稱主語(yǔ)句漢譯方法分析

  此節(jié)結(jié)合科威特Shuhadaa市政大樓項(xiàng)目合同資料為例,對(duì)工程英語(yǔ)范疇合同語(yǔ)言的物稱主語(yǔ)句漢譯方法進(jìn)行解析,主要方法有:順譯、拆譯、及倒譯。

  (1)The evaluation of the variations to the Subcontract Works shall be ascertained by reference to the rates and prices for the like or analogous works set out in the attached Bills of Quantities of this Subcontract Agreement.(順譯)

  譯:分包工程變更的價(jià)格計(jì)算應(yīng)根據(jù)此協(xié)議中的工程量清單中規(guī)定的相似或等同的其他工程的單價(jià)比率進(jìn)行確定。

  此類(lèi)物稱主語(yǔ)句側(cè)重客觀描述,其主語(yǔ)evaluation of the variations(變更工程量的測(cè)算)是不涉及任何行為主體的客觀事實(shí),適用順譯,以忠實(shí)地傳達(dá)原文、并保留其嚴(yán)謹(jǐn)、簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言特點(diǎn)。

  (2)All furnishing, office equipment, electricity, water, telephones and the like shall be provided by the sub-contractors.(倒譯)

  譯:分包商應(yīng)提供所需裝飾裝修、辦公設(shè)備、電力、水利、通訊以及其他相關(guān)設(shè)施。

  倒譯主要針對(duì)物稱主語(yǔ)句中的倒裝結(jié)構(gòu)句式,其行為主語(yǔ)為形式主語(yǔ)實(shí)施者,由東西語(yǔ)言差異造成倒裝結(jié)構(gòu)。此時(shí),按照漢語(yǔ)的表達(dá)規(guī)范和習(xí)慣將語(yǔ)文語(yǔ)序進(jìn)行前后調(diào)整,便可得到清晰的漢譯文本。

  (3)Should delay to the works to be attributed to default, averred by substantial evidence, occur that may reasonably be attributed to default on the part of the Subcontractor and such delay results in delay to the subcontract works and/or an overall delay to the Main Contract Works, then in such case any penalty imposed by the Employer, as prescribed in the Contract Conditions, shall be the total liability of the Subcontractor.(拆譯)

  譯:若出現(xiàn)分包工程部分違約造成整體分包工程、甚至整個(gè)主包工程的工期延誤,并有實(shí)質(zhì)性證據(jù)證明。根據(jù)合同條款,業(yè)主提出的所有索賠責(zé)任應(yīng)由分包商全權(quán)負(fù)責(zé)。

  此類(lèi)句型結(jié)構(gòu)復(fù)雜,句型較長(zhǎng),應(yīng)使用拆譯,將整個(gè)句子按不同結(jié)構(gòu)進(jìn)行分拆:從句與主句分別翻譯。譯文便清晰、簡(jiǎn)潔,易于漢語(yǔ)使用者的理解與分析。

  科技英語(yǔ)的使用在世界交流發(fā)展的今天已逐步占據(jù)重要地位,本文通過(guò)對(duì)工程英語(yǔ)中物稱主語(yǔ)句的分析,輔以科威特市政項(xiàng)目資料為例,分析物稱主語(yǔ)句在工程英語(yǔ)的應(yīng)用,并總結(jié)了相應(yīng)的漢譯方法,力求為工程英語(yǔ)的使用者及翻譯者提供一定的幫助,同時(shí)為進(jìn)一步的研究學(xué)者提供一定的借鑒。

  參考文獻(xiàn):

  [1]Leech, Geoffrey & Svartvik, Jan. A Communicative Grammar of English(1st Edition)[M]. Longman:Longman Singapore Publisher, 1974:24-26

  [2]Jespersen, Otto. The Philosophy of Grammar[M]. Londen:Allen& Unwin Co., Ltd, 1951:236.

  [3]孫建成、韓穎、劉占省. “建筑工程專業(yè)漢英翻譯方法和策略”[J]. 《中國(guó)科技翻譯》,2011,(24):14-16.

【物稱主語(yǔ)句在工程合同語(yǔ)言中的翻譯探究】相關(guān)文章:

物權(quán)行理論的探究11-15

基于功能翻譯理論的商務(wù)英語(yǔ)翻譯探究12-11

議物權(quán)行為理論的探究11-15

外語(yǔ)翻譯課教學(xué)方法探究11-18

工程訓(xùn)練中心數(shù)控教學(xué)探究11-15

探究美學(xué)視角下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯策略03-29

建筑工程預(yù)算與投標(biāo)報(bào)價(jià)探究03-27

項(xiàng)目質(zhì)量管理與工程造價(jià)探究03-28

投資方工程造價(jià)控制探究03-29

  • 相關(guān)推薦