久久九九国产无码高清_人人做人人澡人人人爽_日本一区二区三区中文字幕_日韩无码性爱免费

論英語與漢語語言文化的相互融合與滲透

時間:2024-07-26 12:08:59 外語 我要投稿

論英語與漢語語言文化的相互融合與滲透

  在跨文化交流中,一種語言中的詞匯部分是最容易被另一種語言所影響的,那么,如何分析英語與漢語語言文化的相互融合與滲透?

論英語與漢語語言文化的相互融合與滲透

  語言和文化是密切相連的統(tǒng)一體,作為文化的載體和媒介,語言是一個國家和民族在政治、經(jīng)濟(jì)、科技、教育、宗教、文藝等社會生活各個領(lǐng)域的客觀真實寫照。同時任何一種具有生命力和競爭力的語言都是封閉性和開放性共存的,語言在發(fā)展過程中不可避免的或吸收外來的詞匯豐富自身詞庫,或借鑒并改變傳統(tǒng)的語法系統(tǒng),或文體、修辭和語篇出現(xiàn)調(diào)整和完善?梢哉f,不同語言的相互融合和滲透是一種普遍現(xiàn)象,它是建立在社會發(fā)展和不同文化深入交流基礎(chǔ)之上的,是語言、文化需求的共同產(chǎn)物。漢語和英語分屬不同語系,二者之間并不存在親緣關(guān)系,這兩種語言發(fā)生相互融合和滲透似乎難以理解。但自17世紀(jì)以來,隨著中華民族同英語語言國家的人們通過不同渠道不斷的溝通與交流,兩種語言在潛移默化中彼此影響并相互滲透,在很多詞匯和句法中都明顯的呈現(xiàn)出對方語言的部分特征。尤其是進(jìn)入二十一世紀(jì),中國的迅速崛起,我國在世界范圍內(nèi)同英語語言國家的人們,在經(jīng)貿(mào)往來和文化交流等方面日趨密切和頻繁,漢語和英語的彼此影響程度不斷加深。因此深入探討漢英兩種語言間的融合與滲透,有助于我們了解漢英兩種語言的發(fā)展特點和趨勢,對促進(jìn)漢英語言教學(xué),提高二語習(xí)得者語言運用的能力,有效實現(xiàn)跨文化下的溝通與交流,具有十分積極的意義。

  1英語和漢語語言融合與滲透的方式

  1.1 詞匯的借用

  在跨文化交流中,一種語言中的詞匯部分是最容易被另一種語言所影響的。詞匯在語言體系中是一個相對動態(tài)而開放的系統(tǒng),英語和漢語語言在各自發(fā)展中,彼此借用對方的詞匯,是兩種語言產(chǎn)生滲透和融合最為常見的語言現(xiàn)象,這也是化解雙方文化差異最為直接和有效的手段之一。英語的表音文字和漢語的表意文字,要實現(xiàn)彼此間的詞匯借用,必須通過音、形、義等方面在形式和組合上的相應(yīng)轉(zhuǎn)換,才能最終進(jìn)入對方的詞庫之中。英漢詞匯互借主要有音譯、意譯和音意結(jié)合三種方式,音譯是按照對方語言文字的讀音譯成自身語言的借詞,是一種詞匯上的直接借用,如英語詞匯中的陰、陽、功夫、大媽、土豪,以及漢語詞匯中的可口可樂、基因和披頭士等等;意譯則是保留對方詞匯中的語義部分,按照詞匯表達(dá)的實質(zhì)內(nèi)容在自身詞匯系統(tǒng)中創(chuàng)造出一個新詞。

  1.2 句法的改變

  漢語和英語的彼此滲透和融合,不僅體現(xiàn)在詞匯借用等語言的表層方面,受對方語言的影響,它們在句法結(jié)構(gòu)上也出現(xiàn)了部分改變。一些語言學(xué)家在對中國現(xiàn)代語法的研究中發(fā)現(xiàn),受英語語法的干擾和影響,漢語在書面語上的某些句法結(jié)構(gòu)發(fā)生了改變,出現(xiàn)了英語化的表現(xiàn)形式。例如漢語語序向英語語序的順應(yīng)和趨同;部分詞性發(fā)生變化,原本的形容詞和名詞轉(zhuǎn)作動詞;詞匯在語法結(jié)構(gòu)中的作用發(fā)生改變,如副詞性狀語具有了擔(dān)當(dāng)獨立成分的作用等等。同樣,英語的句法受漢語的影響也發(fā)生相似的變化,其最具典型代表性的是對英語現(xiàn)代詩歌的改變。受漢語詩詞英文翻譯的影響,英語翻譯家們?yōu)榱四7聺h語原詩詞的句法,使譯文符合漢語表達(dá)的意合性,壓縮了規(guī)范英語句法的邏輯,省略了英文中原本必須出現(xiàn)的主語、時態(tài)、動詞等。

  2 漢語和英語語言相互融合上的特點

  2.1 簡潔性

  一種語言吸收和借用另一種語言,很重要的一個目的就是為了更加簡潔的表達(dá)出對方語言所蘊含的實質(zhì)意義。語言作為交流的工具,使用盡可能少的語句,讓對方了解自己的意圖,是語用最大化的客觀需求。在語言表達(dá)上,當(dāng)一個所借用的詞匯其意義已經(jīng)被母語中更為廣泛的人群所理解和認(rèn)同,那么就沒有必要再用更多的母語語言對其進(jìn)行釋義,只需要通過直接引用,就能夠讓受話方明白其所有表達(dá)的意義。

  2.2 生動性

  生動和鮮明是英漢詞匯借用的重要特征之一,一種語言中的詞匯進(jìn)入另一種語言體系,必須被對方語言使用者所廣泛接受和理解,生動性是保持其具有生命力和競爭力的重要基礎(chǔ)。我們能夠看到在很多英漢語言互借的詞匯中,既保留了其在母語中的本來意義,又符合對方語言的習(xí)慣和規(guī)范,這些詞匯能夠在思維和心理層面與對方語言的使用者產(chǎn)生互動和共鳴,更容易被他們所認(rèn)同和接受。

  2.3 時空性

  語言不能脫離時代而獨立存在,一種有生命力和競爭力的語言,總是隨著時代的發(fā)展變化而不斷成熟和完善的。今天的英語和漢語都在歷史的長河中不斷被演變,與過去的語言表達(dá)形式發(fā)生了很大程度的改變。所以說漢語和英語在語言融合與滲透上具有時代性的特征,不同時期兩種語言在互借中都深深體現(xiàn)出那個時代的社會、經(jīng)濟(jì)、政治和文化等方面的鮮明特征[3]。例如英語借用漢語詞匯中的“大班”一詞,是指**片戰(zhàn)爭后中國國門被英美等帝國主義打開,在各個通商口岸人們對洋行經(jīng)理的稱謂。而隨著時代的發(fā)展,中國和英語語言使用國家在經(jīng)貿(mào)形式上發(fā)生了很大的變化,因此這一詞匯的使用頻率在不斷下降。又如“大媽”和“廣場舞”這種當(dāng)下使用頻率極高的英語借詞,是基于當(dāng)下中國普遍存在的社會現(xiàn)象而出現(xiàn)的,這些詞匯有著鮮明的時代感。

  3英語與漢語言文化相融合和滲透的路徑

  3.1 文化交流

  語言和文化的關(guān)系密切,它既是文化的組成部分,同時也是文化的載體。因此漢英兩種語言彼此間的融合和滲透,文化交流是最為重要的途徑之一。中國與英語語言國家的文化交流經(jīng)歷了從被動到主動的發(fā)展過程,從最初的傳教士傳播西方的思想和文化,到帝國主義以堅船利炮開路所實施的文化霸權(quán)主義,再到新中國成立和中國的迅速崛起后,我國積極加強中華傳統(tǒng)文化交流與輸出的國家策略,漢語和英語的融合和滲透正在愈加的擴大和深入。漢語和英語的接觸始于西方學(xué)者和傳教士對中國的造訪,他們對中華傳統(tǒng)文化的博大精深產(chǎn)生了濃厚的興趣,為了將中華文明告知本國人民,他們開始學(xué)習(xí)中文,并將《論語》、《道德經(jīng)》等東方哲學(xué)思想翻譯成英文,當(dāng)一些晦澀難懂的詞匯無法準(zhǔn)確用英語來表達(dá)時,詞匯的借用就成為最為有效的翻譯策略。3.2 經(jīng)貿(mào)往來

  經(jīng)貿(mào)往來是語言融合的另一個重要途徑,隨著英語和漢語國家從民間到官方的貿(mào)易量和交易額的不斷增加,越來越多的產(chǎn)品在雙方國家的市場上被售賣。由于很多產(chǎn)品具有地域上的獨特性,對初次見到這種東西的人來說是完全新鮮和陌生的,同時在自身的語言體系中也很難能夠找到相適應(yīng)的詞匯加以描述,因此借用和吸收對方語言的稱謂,就成為一種有效和恰當(dāng)?shù)倪x擇。海外華人在英語國家經(jīng)營服飾和飲食等行業(yè),以及眾多資本主義國家工業(yè)化產(chǎn)品進(jìn)入中國,是英語和漢語融合在經(jīng)貿(mào)活動中的最初路徑。例如對貨幣的表述,中國的元和英國的鎊;對食物和酒的表述,漢語的高粱、豆腐、人參、紹興酒,以及英語的威士忌、沙拉、披薩等;對生活用品和服飾的表述,漢語的炕、絲綢、長衫、旗袍,以及英語的席夢思、沙發(fā)、巴士等等。正是由于不同語言國家人們的經(jīng)貿(mào)往來,漢語和英語都借用了大量具有對方語言特色的詞匯,在豐富自身語言詞庫的同時,更加方便和快捷的促進(jìn)了不同母語間人們的語言交流和經(jīng)濟(jì)活動。

  4英漢語言融合與滲透對雙方文化的影響

  4.1 有效促進(jìn)本國文化的多樣性

  英語和漢語在語言融合和滲透的過程中,在豐富自身文化的同時,也在不斷消化和吸收對方文化中的精華部分,使自身文化更加多元化和多樣性。漢語代表的中華文明與英語代表的西方文化,它們既存在一定的共性,同時也有與眾不同的文化特質(zhì)。語言作為不同文化交流的媒介,其在發(fā)展過程中也在不斷汲取對方文化中的養(yǎng)分,使自身語言系統(tǒng)在語法保持穩(wěn)定性的同時,詞匯上更加開放和兼容,在促進(jìn)語言發(fā)展的同時,實現(xiàn)了不同文化的融合和交流。

  4.2 語言文化表現(xiàn)形式得以豐富

  英漢兩種語言的融合與滲透,客觀上豐富了各自語言文化的表現(xiàn)形式,使自己的母語文化更加開放和兼容。隨著兩種語言國家和地區(qū)人們更加廣泛和頻繁的往來,英漢兩種語言在詞匯和句法上都向?qū)Ψ礁涌拷,其融合和滲透的領(lǐng)域涵蓋語言所涉及的社會生活和文化活動的方方面面,使英漢兩種語言都更具生命力和親和力。隨著多媒體時代的來臨,更多來自對方語言體系中的詞匯融入到母語的語言生活中,有效的促進(jìn)了跨文化下的語言溝通和交流。語言的融合和滲透是一個漸進(jìn)的過程,其在發(fā)展中必然會淘汰那些不符合母語文化習(xí)慣和人類語言規(guī)律的部分,而保留那些有益成分,使自己的語言文化更加豐富和有生命力[6]。

  5 結(jié)語

  任何一種語言,其封閉性和開放性都是同時存在的。漢語和英語作為世界上使用人群和影響力最為廣泛的語言,自其產(chǎn)生以來,就不斷借用和吸收別國語言中的精華部分,不斷豐富本語言的詞庫,使自身的語言具備足夠的競爭力和生存力?陀^來講,就英語和漢語相比,在兩種語言相互融合和滲透的過程中,當(dāng)前英語仍處于主導(dǎo)和優(yōu)勢地位。但隨著我國國力的不斷增強,國際影響力和話語權(quán)的不斷擴大,漢語對英語的影響力正在逐步加深,越來越多的漢語詞匯進(jìn)入到了權(quán)威性的英美詞典中,漢英兩種語言的融合和滲透正趨于對等化。

【論英語與漢語語言文化的相互融合與滲透】相關(guān)文章:

企業(yè)文化與高職院校校園文化的相互滲透與融合11-26

淺談英語的全球化過程以及與漢語言文化的融合03-25

淺談英語的全球化過程以及與漢語言文化的融合的論文03-25

論漢語對日語語言文化的影響及其對比意義06-24

語言教學(xué)與文化滲透11-14

英語語言文化如何滲透本土化論文02-14

論析漢語對日語語言文化的影響及其對比意義11-14

論英語語言教學(xué)中文化資源11-14

論校園文化在德育中的滲透作用論文03-23

  • 相關(guān)推薦