職場必備:商務(wù)英語翻譯賞析
也許你聽說過你的老板或同事使用像“K.I.V”(留意中)或者“Noted!”(了解了)這樣的詞語。如果一個產(chǎn)品是“dynamic”(不斷變化的),那它仍然還是“streamlined”(最新型的)嗎?如果一個產(chǎn)品是“green”(未成熟的),它仍然還是“viable”(可行的)嗎?繼續(xù)閱讀去發(fā)現(xiàn)吧。你可以通過“thinking outside the box”(創(chuàng)造性思考)來“hit the ground running”(積極著手)。不要用無創(chuàng)意的或平常的方式來思考。企業(yè)通常想通過“streamlining”(簡化)他們的操作來“reinvent”(重新包裝)他們的產(chǎn)品以提高效率,甚至是“cannibalise”(拆用配件),并從他們的產(chǎn)品中拿走市場份額。
通常人們會打聽“return on investment”(投資回報(bào))或是“bang for your buck”(貨真價(jià)實(shí)),你需要給他們“a ballpark figure”(一個大概的.數(shù)字)― 一個預(yù)估的價(jià)值或是美元數(shù)量。
同樣流行的是“bean counters”(精打細(xì)算的人),想要“on the cheap”(廉價(jià))或“at a low cost”(低成本)經(jīng)商的會計(jì)人員的貶義說法 ― 是沒有你的“expense accounts”(費(fèi)用賬目)的!“The big enchilada”(重要人士)暗指一個重要的人或老板(但是從來沒有公開過。。也許你的公司是和獨(dú)資所有人的“a one man show”(一場獨(dú)角戲)。如果有人據(jù)說是下定決心做某事,他們會相信“the big enchilada”(重要人士)說的事情。
你可能會在辦公室周圍聽到“Let's get down to brass tacks”(讓我們著手處理實(shí)質(zhì)問題吧)。人們在談?wù)摶镜钠髽I(yè)慣例或原材料時會說:“We need to get back to brass tacks”(我們需要回到實(shí)質(zhì)性問題上)。同樣常見的是“best practice”(最佳實(shí)踐),指的是程序和政策實(shí)現(xiàn)最有效!
員工中最大的抱怨是“a lot on my plate”(手上有很多事情)或是很多工作要做。不幸地是,有些人“cook the books”(造假賬),進(jìn)行欺炸或者做假的公司記錄。保持“above board”(光明正大)總是最好的。只要“bite the bullet”(咬緊牙關(guān))或“face the music”(直面困難),并承擔(dān)你的義務(wù),不管它是多么的糟糕!
【職場必備:商務(wù)英語翻譯賞析】相關(guān)文章:
商務(wù)英語翻譯方法10-03
商務(wù)英語翻譯原則10-01
商務(wù)英語翻譯技巧盤點(diǎn)09-28
商務(wù)英語翻譯小技巧09-28
商務(wù)英語翻譯的技巧09-20
商務(wù)英語翻譯的原則09-17
商務(wù)英語翻譯必看技巧08-21
商務(wù)英語翻譯模擬試題08-29
商務(wù)英語翻譯技巧201711-08