久久九九国产无码高清_人人做人人澡人人人爽_日本一区二区三区中文字幕_日韩无码性爱免费

俄語數字翻譯學習基礎法

時間:2024-08-15 03:43:26 俄語 我要投稿
  • 相關推薦

俄語數字翻譯學習基礎法

  俄語的語音系統(tǒng)發(fā)源于印歐語系中的斯拉夫語族,但在早期歷史上改變很多,大約1400年大致成型。下面是小編為大家分享俄語數字翻譯學習基礎法,歡迎大家閱讀學習。

俄語數字翻譯學習基礎法

  1、近似數的表示法

  1)用連詞符號或連接詞или連接兩個數詞,使近似數限制在一定范圍內,相當于漢語“2年或3年”結構。

  При медленной ходьбе у человека длина щага равна семидесяти-семидесяти пяти скантиметрам.

  復合形容詞前半部是數詞時,也可使用上述方法表示近似數:семи-восьмибалльный ветер.

  2)用顛倒詞序的手段,即名詞放在數詞前;數詞前有前置詞,名詞放到前置詞前;數詞后如果有量詞(штука, экземпляр, человек),只需把量詞放到數詞前,名詞和形容詞位置不動。近似數在句中做主語時,謂語現在時用單三,過去時用中性。

  Поезд остановился на одной из станций, километрах в двухстах от Пекитна.

  Влади показалась лодка. В ней было человек щесть ребят.

  3)副詞почти, примерно, приблизительно。

  Он ушёл примерно в шесть часов.

  4)около+第二格:

  Собралось около ста рабочих.

  5)В районе+第二格(口語);порядка+第二格(科技,一般用于大數),這是兩種近幾十年來新出現的用法。

  Встретимся в районе пяти чпсов.

  Это даёт экономию порядка 20 миллионов рублей.

  6)с+第四格(名詞)

  Уже с неделю несло вьюгой.

  2、大于或小于、多余或少于的表示法

  1)Больше(более), ментше(менее)+數詞(用第二格),больше, меньше常用語口語體,более, менее常用語書面語體。

  В США насчитывается более двадцати миллионов негров.

  Больше(более), ментше(менее)有時還可以與形容詞第五格немногим(少許的)連用,表示超過或不足的量較小,比較:

  Прошло больше часа.(過了一個小時多。)

  Прошло больше немногим часа.(過了一個小時多點。)

  2)Больше чем(более чем), меньше чем(менее чем)+數詞,無支配關系,因為它們來源于比較級和чем引出的比較語。當“數詞+名詞”組合處于間接格或前有前置詞時,使用該結構。

  Старик-бедняк, несмотря на свой более чем семидесятилетний возраст, всё ещё трудится.

  На площади, равной более чем миллиону квадратных метров, созрели хлеба.(равный )

  Менее чем за 20 лет наша страна прошла путь, который ведущие капиталистические страны прошли в развитии нефтепромышленности за 40-50 лет.

  在成語Два и более..., три и более..., четыре и более...結構中,后面的名詞只受,два, три, четыре支配用單數二格,如: четыре и более ценных предложения。

  3)свыще+第二格,表示“多于……、……以上”:

  Они подряд работали свыше 20 часов.

  4)За +四格,表示“超過”,常用于下列情況:

  (1)表距離、路程

  А доктор жил за сорок километров.

  (2)表年齡(……開外)

  Молодым людям в возрасте за двадцать лет неловко рассчитывать только на помощь родителей.

  (3)表一般數量

  У нас плановая урожайность--за тридцать центнеров с гектара.

  5)под+第四格,表示不足,但接近所指數量。常用于下列情況:

  (1)表一般數量

  Тут уже было их человек под сто.

  (2)表年齡

  Бдизкой по духу оказалась женщина под пятьдесят.

  (3)表溫度

  Мороз за окнами--под пятьдесят.

  3、倍數、百分數、數量增減的表示法

  1)倍數

  (1)增加若干倍可以用увеличиться, возрасти, повыситься, превыситься, превзойти, больще, выше和во сколько раз一起表示。公式:увеличиться в 3 раза“增加到X倍,或增加了(X-1)倍。”也可用動詞удвоиться(增加到兩倍,增加了一倍)、утроиться(增加到3倍,增加了2倍)表示。

  Жилой фонд города сейчас составляет 5 миллионов квадратных метров--в два с половиной раза больше, чем до войны.

  В 1952 году сбор хлопка удвоился по сравнению с 1949 годом.

  (2)減少幾分之幾可用уменьшиться, понизиться, сократиться, ниже, меньше和во сколько раз來表示。公式:уменьшиться в 3 раза“減少到1/X或減少了1-1/X。”

  Новые процессы позволили снизить трудоёмкость в 35 раз. В 10 раз сократился брак.

  表示增加或減少時可用副詞вдвое, втрое, вчетверо....вдесятеро來代替в два раза, в три раза。

  2)百分數和實際數量的增減

  Увеличиться(уменьшиться)或больше(меньше) на сколько (сколько процентов)來表示增加(或減少)了多少(百分之多少)。На后面的是純增加或減少的數量。

  Увеличиться(уменьшиться) до скольких (скольких процентов)增加(或減少)到多少(百分之多少)。

  В прошлом году наши железодорожники добились сокращения вагонов на два часа против нормы.

  4、“平分數量”的表達

  表示“各有多少”,其用法較為特殊:

  1)數詞為один(одна, одно)包括合成數詞時,名詞數詞均用三格。Пять-девяносто或тысяча, миллион, миллиард用第三格,但名詞(形容詞)用復數二格。(當тысяча等詞不是單獨使用而是用作合成數詞的組成部分時,另當別論。)

  Принимайте эту микстуру три раза в день по пяти капель.

  В нашем уезде с каждого му сняли по тысяче цзиней зерна.

  2)數詞為два(две), три, четыре包括合成數詞時,要用第四格形式,其后名詞用單數二格。數詞為сто, двести-четыреста時,要用第四格形式,其后名詞用復數二格。

  Каждый член платит членский взнос по двадцать два рубля в год.

  5、數量判斷與數量評價

  1)說“某事物有多少”屬于數量判斷句,其詞序是“名詞在前,數量在后”,同時名詞用第二格(可數名詞用復數二格),后面的俄數量部分可以是數詞、不定量副詞也可以是固定組合。

  Всех болезней четыреста четыре.

  Покупателе немного, но зрителей куча.

  Дел у меня целый вагон.

  2)表達“夠不夠,充分不充分”用謂語副詞достаточно, недостаточно, довольно, вдоволь前置詞組合в достатке或無人稱動詞(не) хватит, (не) хватает,所涉及的事物用第二格。

  Взрослому человеку достаточно восьми часов сна.

  У нас всего вдоволь.

  3)“大量存在”的口語表達形式,表示“這么多,那么多”,用在口語和文藝作品中,由第二格名詞作主要成分:

  В сочинениях--живые зарисовки, юмор. Но ошибок. Ошибок!

【俄語數字翻譯學習基礎法】相關文章:

俄語基礎詞匯之俄語新詞學習08-28

俄語學習是俄羅斯留學的基礎08-27

俄語翻譯表示特有事物的詞的譯法09-22

學俄語講俄語的基礎詞匯09-15

如何翻譯數字?10-18

俄語數字蘊含的有趣意義08-06

翻譯考試中如何翻譯數字?05-10

婚姻法的俄語專業(yè)詞匯10-10

重復法翻譯09-12

瑞典數字基礎知識05-28