久久九九国产无码高清_人人做人人澡人人人爽_日本一区二区三区中文字幕_日韩无码性爱免费

紅樓夢(mèng)元春判詞英譯賞析

時(shí)間:2024-08-24 11:47:57 英語(yǔ)筆譯 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

紅樓夢(mèng)元春判詞英譯賞析

  賈元春,中國(guó)古典小說(shuō)《紅樓夢(mèng)》中的人物,金陵十二釵之一,賈政與王夫人所生的嫡長(zhǎng)女,賈珠的親妹妹,賈寶玉的親姐姐,因生于正月初一而起名元春。下面是小編分享的《紅樓夢(mèng)》中元春的判詞的英譯賞析,歡迎閱讀!

  元春判詞

  二十年來(lái)辨是非,榴花開(kāi)出照宮闈。

  三春爭(zhēng)及初春景,虎兔相逢大夢(mèng)歸。

  楊譯:

  For twenty years she arbitrates,

  Where pomegranates blaze by palace gates.

  How can the late spring equal the spring’s start ?

  When Hare and Tiger meet,

  From this Great Dream of life she must depart.

  霍譯:

  You shall, when twenty years in life’s hard school are done,

  In pomegranate —time to palace halls ascend.

  Though three springs never could with your first spring compare,

  When hare meets tiger your great dream shall end.

  解析:

  1)此判詞中,“三春”指的是元春的三個(gè)妹妹:惜春、迎春、探春。。“初春”指的是元春,詞中暗含賈府的其他三個(gè)女兒都沒(méi)有元春風(fēng)光榮耀,而“虎兔相逢大夢(mèng)歸”一句表明人生如夢(mèng),委婉地暗示元春的死期,揭示了盛衰榮辱、榮枯消長(zhǎng)的規(guī)律。

  2) 霍譯通過(guò)增譯的方法,如把“二十年來(lái)”翻譯成“when twenty years in life’s hard school”表明元春身處深宮的艱辛。霍譯還選用程度較高的形容詞修飾相應(yīng)的中心意象以增強(qiáng)語(yǔ)言的表現(xiàn)張力,如把“大夢(mèng)歸”翻譯成“your great dream shall end”。相較楊譯對(duì)比更加強(qiáng)烈。

【紅樓夢(mèng)元春判詞英譯賞析】相關(guān)文章:

賈府四姐妹判詞英譯賞析04-19

老舍《養(yǎng)花》英譯賞析12-09

散文巷英譯賞析10-17

散文霧的英譯賞析08-03

朱自清背影英譯賞析07-30

散文太陽(yáng)英譯賞析08-05

散文蟋蟀英譯賞析10-07

英譯散文賞析《書(shū)房》10-25

散文談結(jié)婚英譯賞析01-20

巴金散文朋友英譯賞析12-03