- 相關(guān)推薦
2017英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí)素材及答案
國(guó)畫(huà)是中國(guó)文化遺產(chǎn)的重要組成部分。下面有小編整理的關(guān)于國(guó)畫(huà)的英語(yǔ)四級(jí)翻譯素材,歡迎大家閱讀!
中國(guó)畫(huà)
國(guó)畫(huà)是中國(guó)文化遺產(chǎn)的重要組成部分。不同于西方畫(huà),它是用毛筆(Chinese brush)和墨汁在宣紙(xuan paper)上作畫(huà)的。精通這門(mén)藝術(shù)需要不斷重復(fù)的練習(xí), 需要控制好毛筆,需要對(duì)宣紙和墨汁有一定的認(rèn)識(shí)。繪畫(huà)前,畫(huà)家必須在腦海里有一個(gè)草圖并根據(jù)他的想象力和經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行繪畫(huà)。許多中國(guó)畫(huà)家既是詩(shī)人,又是書(shū)法家。他們經(jīng)常會(huì)在自己的畫(huà)上親手添加詩(shī)作。
參考翻譯:
Chinese painting is an important part of thecountry's cultural heritage. It distinguishes itselffrom Western painting in that it is drawn on xuanpaper with the Chinese brush and Chinese ink. Toattain proficiency in this art, it is necessary to havea good control of the brush, and certain knowledge of xuan paper and Chinese ink besidesrepeated exercises.Before painting, the painter must have a draft in his mind and drawaccording to his imagination and experience.Many a Chinese painter is at the same time a poetand calligrapher who often adds a poem with his own hand on the painting.
翻譯講解
1.不同于西方畫(huà),它是用毛筆和墨汁在宣紙上作畫(huà)的:“不同于”可譯為distinguish oneself from sth.,也可用bedifferent from 表示。“毛筆和墨汁”可譯為the Chinesebrush and Chinese ink,此處可同用一個(gè)冠詞表示整體;“用”可用介詞with,表示方式。
2.精通這門(mén)藝術(shù)需要不斷重復(fù)的.練習(xí),需要控制好毛筆,需要對(duì)宣紙和墨汁有一定的認(rèn)識(shí):“精通這門(mén)藝術(shù)”可譯為toattain proficiency in this art,attain意為“獲得、獲取”,proficiency意為“精通、熟練”。“需要控制好毛筆,需要對(duì)宣紙和墨汁有一定的認(rèn)識(shí)”,該句可理解為“控制好毛筆和認(rèn)識(shí)宣紙、墨汁也是必要的”。
印章篆刻
中 國(guó)的印章篆刻(seal carving)始于古代,貫穿于整個(gè)秦朝。篆刻的印帝最初是作為皇帝的玉璽(imperial seal)來(lái)使用的。皇家的印章被稱(chēng)為璽(Xi)并且只能由皇室成員使用。秦朝之后,更多不同種類(lèi)的.印章出現(xiàn)了。它們作為個(gè)性化的印戳用于私人用途。這些 非官方定制的印戳被稱(chēng)為印(Yin)。在唐朝,由于迷信(superstition),印章的名稱(chēng)被改稱(chēng)為寶,理由是璽的發(fā)音與另一個(gè)表示“死亡”意思的 漢字類(lèi)似。
參考翻譯:
Chinese seal carving first appeared in ancient times and was used throughout the Qin Dynasty. It was initially employed as an imperial seal named Xi. These imperial seal carvings were used only by the royalty. Following this dynasty, more different kinds of seals appeared and were used by private folks as personalized stamps. These non-official stamps were called Yin. During the Tang Dynasty, the seals was renamed Bao as a result of superstition since the pronunciation of Xi is similar to that of another Chinese charactcr which means death.
翻譯講解
1.篆刻的印幸最初是作為皇帝的玉璽(imperial seal)來(lái)使用的:該句可譯為被動(dòng)句,謂語(yǔ)是"最初是作為…使用”,其中“使用”可用employ來(lái)表示,屬于正式用語(yǔ),故可翻譯為was initially employed as。
2.由于迷信,印章的名稱(chēng)被改稱(chēng)為寶:“由于”可譯為because of或as a rcsult of, 這兩個(gè)短語(yǔ)后面都接名句或動(dòng)名詞。
【英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí)素材及答案】相關(guān)文章:
2016英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí)及答案08-02
英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯練習(xí)材料及答案06-12
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí)及參考答案07-15
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí)材料及參考答案07-01
英語(yǔ)四級(jí)聽(tīng)力練習(xí)及答案07-30
與茶有關(guān)的英語(yǔ)四級(jí)翻譯素材10-21