- 相關(guān)推薦
《聊齋志異之章阿端》原文及譯文
在平平淡淡的學(xué)習(xí)中,大家一定沒少背過文言文吧?其實(shí),文言文是相對現(xiàn)今新文化運(yùn)動之后白話文而講的,古代并無文言文這一說法。你知道的經(jīng)典文言文都有哪些呢?下面是小編為大家整理的《聊齋志異之章阿端》原文及譯文文言文,歡迎大家分享。
原文:
衛(wèi)輝戚生,少年蘊(yùn)藉,有氣敢任。時(shí)大姓有巨第,白晝見鬼,死亡相繼,愿以賤售。生廉其直購居之。而第闊人稀,東院樓亭,蒿艾成林,亦姑廢置。家人夜驚,輒相嘩以鬼。兩月余,喪一婢。無何,生妻以暮至樓亭,既歸得疾,數(shù)日尋斃。家人益懼,勸生他徙,生不聽。而塊然無偶,憭栗自傷。婢仆輩又時(shí)以怪異相聒。生怒,盛氣襆被,獨(dú)臥荒亭中,留燭以覘其異。久之無他,亦竟睡去。
忽有人以手探被,反復(fù)捫搎。生醒視之,則一老大婢,攣耳蓬頭,臃腫無度。生知其鬼,捉臂推之,笑曰:“尊范不堪承教!”婢慚,斂手蹀躞而去。少頃,一女郎自西北隅出,神情婉炒,闖然至燈下,怒罵:“何處狂生,居然高臥!”生起笑曰:“小生此間之地主,候卿討房稅耳。”遂起,裸而捉之。女急遁,生先趨西北隅阻其歸路,女既窮,便坐床上。近臨之,對燭如仙,漸擁諸懷。女笑曰:“狂生不畏鬼耶?將禍爾死!”生強(qiáng)解裙襦,則亦不甚抗拒。已而自白曰:“妾章氏,小字阿端。誤適蕩子,剛愎不仁,橫加折辱,憤悒夭逝,瘞此二十余年矣。此宅下皆墳冢也。”問:“老婢何人?”曰:“亦一故鬼,從妾服役。上有生人居,則鬼不安于夜室,適令驅(qū)君耳!眴枺骸皰袚q何為?”笑曰:“此婢三十年未經(jīng)人道,其情可憫,然亦太不自量矣。要之:餒怯者,鬼益侮弄之,剛腸者不敢犯也。”聽鄰鐘響斷,著衣下床,曰:“如不見猜,夜當(dāng)復(fù)至!
入夕果至,綢繆益歡。生曰:“室人不幸殂謝,感悼不釋于懷。卿能為我致之否?”女聞之益戚,曰:“妾死二十年,誰一置念憶者!君誠多情,妾當(dāng)極力。然聞投生有地矣,不知尚在冥司否!庇庀Ω嫔唬骸澳镒訉⑸F人家。以前生失耳環(huán),撻婢,婢自縊死,此案未結(jié),以故遲留。今尚寄藥王廊下,有監(jiān)守者,妾使婢往,或?qū)硪!鄙鷨枺骸扒浜伍e散?”曰:“凡枉死鬼不自投見,閻摩天子不及知也!倍南虮M,老婢果引生妻而至。生執(zhí)手大悲,妻含涕不能言。女別去,曰:“兩人可話契闊,另夜請相見也。”生慰問婢死事。妻曰:“無妨,行結(jié)矣!鄙洗操吮,款若平生之歡。由此遂以為常。
后五日,妻忽泣曰:“明日將赴山東,乖離苦長,奈何!”生聞言,揮涕流離,哀不自勝。女勸曰:“妾有一策,可得暫聚!惫彩仗樵冎。女請以錢紙十提,焚南堂杏樹下,持賄押生者,俾緩時(shí)日,生從之。至夕妻至,曰:“幸賴端娘,今得十日聚!鄙玻鹑,留與連床,暮以暨曉,惟恐歡盡。過七八日,生以限期將滿,夫妻終夜哭。問計(jì)于女,女曰:“勢難再謀。然試為之,非冥資百萬不可!鄙僦鐢(shù)。女來,喜曰:“妾使人與押生者關(guān)說,初甚難,既見多金,心始搖。今已以他鬼代生矣!弊源,白日亦不復(fù)去,今生塞戶牖,燈燭不絕。
如是年余,女忽病,瞀悶懊憹,恍惚如見鬼狀。妻撫之曰:“此為鬼病!鄙唬骸岸四镆压,又何鬼之能病?”妻曰:“不然。人死為鬼,鬼死為聻。鬼之畏聻,猶人之畏鬼也。生欲為聘巫醫(yī)。曰:“鬼何可以人療?鄰媼王氏,今行術(shù)于冥間,可往召之。然去此十余里,妾足弱不能行,煩君焚芻馬。”生從之。馬方爇,即見婢女牽赤騮,授綏庭下,轉(zhuǎn)瞬已杳,少間,與一老嫗疊騎而來,縶馬廊柱。嫗入,切女十指。既而端坐,首?悚作態(tài)。仆地移時(shí),蹶而起曰:“我黑山大王也。娘子病大篤,幸遇小神,福澤不淺哉!此業(yè)鬼為殃,不妨,不妨!但是病有廖,須厚我供養(yǎng),金百錠、錢百貫,盛筵一設(shè),不得少缺!逼抟灰粐剳(yīng)。嫗又仆而蘇,向病者呵叱,乃已。既而欲去。妻送諸庭外,贈之以馬,欣然而去。入視女郎,似稍醒。夫妻大悅,撫問之。女忽言曰:“妾恐不得再履人世矣。合目輒見冤鬼,命也!”因泣下。越宿,病益沉殆,曲體戰(zhàn)栗,若有所睹。拉生同臥,以首入懷,似畏撲捉。生一起,則驚叫不寧。如此六七日,夫妻無所為計(jì)。會生他出,半日而歸,聞妻哭聲,驚問,則端娘已斃床上,委蛻?yīng)q存。啟之,白骨儼然。生大慟,以生人禮葬于祖墓之側(cè)。
一夜,妻夢中嗚咽,搖而問之,答云:“適夢端娘來,言其夫?yàn)槁灩,怒其改?jié)泉下,銜恨索命去,乞我作道場!鄙缙,即將如教。妻止之曰:“度鬼非君所可與力也。”乃起去。逾刻而來,曰:“余已命人邀僧侶。當(dāng)先焚錢紙作用度!鄙鷱闹。日方落,僧眾畢集,金鐃法鼓,一如人世。妻每謂其聒耳,生殊不聞。道場既畢,妻又夢端娘來謝,言:“冤已解矣,將生作城隍之女。煩為轉(zhuǎn)致!
居三年,家人初聞而懼,久之漸習(xí)。生不在,則隔窗啟稟。一夜,向生啼曰:“前押生者,今情弊漏泄,按責(zé)甚急,恐不能久聚矣!睌(shù)日果疾,曰:“情之所鐘,本愿長死,不樂生也。今將永訣,得非數(shù)乎!”生皇遽求策,曰:“是不可為也!眴枺骸笆茇(zé)乎?”曰:“薄有所責(zé)。然偷生之罪大,偷死之罪小!毖杂櫜粍印<(xì)審之,面龐形質(zhì),漸就澌滅矣。生每獨(dú)宿亭中,冀有他遇,終亦寂然,人心遂安。
譯文:
河南衛(wèi)輝府的戚生,年輕含蓄大度,有膽量,敢說敢當(dāng)。當(dāng)時(shí)一個(gè)大戶人家有巨宅,因?yàn)榘滋煲姽恚依锶讼嗬^死去,愿意把宅子賤價(jià)賣掉。戚生貪圖價(jià)廉,便買過來住了。然而宅院太大家人稀少,東院的樓亭,艾蒿長成了小樹林,也只好讓它暫且荒廢著。家人每到夜里便驚恐不安,總是相互驚恐地說有鬼。兩個(gè)多月后,死了一個(gè)丫鬟。沒過多久,戚生的妻子傍晚到東院樓亭去,回來以后就得了病,過了幾天即死去。家人更加害怕,勸戚生搬家到別處住,戚生不聽。然而孤身一人沒有伴侶,只有獨(dú)自凄涼悲傷。丫鬟仆人們又不時(shí)地拿發(fā)生的怪異現(xiàn)象來喧擾,戚生發(fā)了怒,盛氣之下抱了被褥,獨(dú)自躺到荒亭中,留著蠟燭以觀察會出現(xiàn)什么怪事。過了很久沒有什么動靜,也就睡著了。
忽然有人把手伸進(jìn)了他的被窩,反復(fù)地摸索。戚生醒來一看,原來是一個(gè)年長的老侍婢,她耳朵蜷曲、頭發(fā)蓬亂,面目臃腫得很厲害。戚生知道她是個(gè)鬼,便抓住胳膊推她,笑道:“尊容不敢領(lǐng)教!”老婢很慚愧,縮回手邁著小步走了。過了一會兒,一個(gè)女郎從西北角出來,神情美妙,突然闖到燈下,怒罵道:“哪里來的狂生,居然敢在這里高枕而臥!”戚生坐起來笑答:“小生是這里的房主,等候著向你討房租呢!庇谑瞧饋恚庵碜尤プニ。女郎急忙逃避。戚生先跑到西北角,擋住了她的退路。女郎沒辦法,便索性坐到他的床上。戚生靠近她細(xì)看,在燭光的映照下竟美如天仙;便漸漸把她擁抱到自己懷里。女郎笑問:“狂生不怕鬼嗎?會把你禍害死的!”戚生強(qiáng)解她的衣裙,她也不太抗拒。隨后她自己說:“我姓章,小名阿端。因?yàn)殄e(cuò)嫁了一個(gè)剛愎不仁、放蕩邪僻的男人,橫遭折磨侮辱,使我憤恨郁悶而早亡,埋在這里二十多年了。這宅子下面全是些墳?zāi)埂!逼萆鷨枺骸澳抢湘臼鞘裁慈?”女郎答:“也是一個(gè)先死的鬼,專門伺候我。上面有生人居住,鬼在下面就不安寧,剛才是我派她來驅(qū)趕您的!逼萆謫枺骸八秊槭裁匆魑?”女郎笑答:“這老婢三十年從未經(jīng)歷過男女間的事,這是值得憐憫的;但是她也太不自量了?偠灾盒奶撃懶〉娜耍碓绞瞧畚暾勰ニ;剛強(qiáng)正直的人,鬼就不敢侵犯了!甭牭洁徏业溺娐曧戇^,女郎穿衣下床,說:“如不被猜疑的話,夜里我定當(dāng)再來。”
到了晚上,女郎果然來到,兩人情意殷切,更加喜悅。戚生說:“我的妻子不幸亡故,悼念之情一直不能忘懷。您能不能為我招她來?”女郎聽說后很悲傷,說:“我死了二十年,有誰向我表示過懷念的!您真是多情,我一定竭盡全力。不過聽說她已有了投生的地方了,不知道還在不在陰間!边^了一夜,女郎告訴戚生說:“您的娘子將要投生到富貴人家。因?yàn)樗吧鷣G失了耳環(huán),拷問鞭打侍女,侍女自縊身亡,這個(gè)案子還未完結(jié),為此仍留在陰間,F(xiàn)在還寄居在藥王廊下,有人監(jiān)守著。我已派侍女前往,或許能來。”戚生問:“您為什么能夠這樣閑散?”女郎答:“凡是屈死鬼不自己去投見的,閻羅王還來不及知道!倍膶⒈M的時(shí)候,老婢果然領(lǐng)著戚生的妻子來到。戚生抓住妻子的手大為悲傷。妻子含著眼淚說不出話來。女郎告別,說:“你們兩人可以敘談別后之情,過一夜咱再見面!逼萆鷨柶拮邮膛O死的情況。妻子說:“不要緊,已經(jīng)完結(jié)了!眱扇松洗矒肀,恩愛歡樂如同生前。從此歡聚成了常事。 五天后,妻子忽然哭著說:“明天將奔赴山東,要長久痛苦地別離了,有什么辦法!”戚生聽說后,揮淚淋漓,悲哀傷痛難以自持。阿端勸慰說:“我有一個(gè)辦法,可以使你們得到暫時(shí)的團(tuán)聚。”兩人收住眼淚詢問她。阿端請戚生拿紙錢十串,焚燒于南屋前的杏樹下面,她好帶著去賄賂押送戚妻投生的冥吏,以便能延緩時(shí)日。戚生按照她說的話辦了。到了晚上,妻子來到說:“幸賴端娘幫助,今又得到十天團(tuán)聚的時(shí)間!逼萆笙,不再讓阿端離去,留她同住在一起,每天從傍晚到天曉,惟恐歡樂失去。過了七八天,戚生因?yàn)槭炱谙迣M,同妻子整夜痛哭,找阿端想辦法。阿端說:“看來很難再有法子。不過還可以再試著辦,非冥錢一百萬不可。”戚生如數(shù)焚燒錢紙。阿端來,高興地說:“我派人和押生的冥吏說情,起初很難,見到這么多錢后,他的心才開始動搖,F(xiàn)在已經(jīng)讓別的鬼去代替投生了!睆拇税滋煲膊辉匐x去,讓戚生把門窗塞嚴(yán),燈燭不滅。
這樣過了一年多,阿端忽然病得昏沉沉的,煩躁不安,神志不清,像是見了鬼的樣子。戚妻撫摸著她說:“她這是被鬼弄病的!逼萆f:“端娘已經(jīng)是鬼了,又有什么鬼能使她生病呢?”妻子說:“不然。人死了變成鬼,鬼死了變成聻。鬼害怕聻,猶如人害怕鬼一樣!逼萆霝槎四镎埼揍t(yī)。妻子說:“鬼怎么可以讓人治療?鄰居王老太太,如今在陰間當(dāng)巫婆,可以前去請她來。然而離這里十幾里路,我的腳柔弱,不能走遠(yuǎn)路,麻煩您焚燒個(gè)紙馬!逼萆饝(yīng)按她的要求去辦。紙馬剛剛點(diǎn)燃,就見丫鬟牽來一匹黑尾紅馬,在庭下把馬韁繩遞給戚妻,轉(zhuǎn)眼之間就不見了。不一會兒,戚妻和一個(gè)老太太兩人同騎在紅馬上來到,把馬拴在廊柱上。老太太進(jìn)屋,按著阿端的十指切脈。隨后端端正正地坐在椅子上,頭哆嗦作態(tài),倒在地上一會兒,突然起來說:“我是黑山大王。娘子病得很重,幸虧遇見小神,福份不淺呀!這是惡鬼作祟,不妨,不妨!只是這病好了,必須重重地給我供養(yǎng),銀子百鋌、錢百貫、豐盛酒筵一桌,一樣也不能少!逼萜抟灰桓呗晳(yīng)承。老太太又倒在地上再蘇醒過來,向病人呵叱,才算完事。過一會老太太要走,戚妻送她到門外,贈送給她那匹馬,她很高興地走了。進(jìn)屋見阿端,似比原先稍微清醒了些。夫妻二人非常高興,便安慰她。阿端忽然說道:“我恐怕不能再回到人間了。一閉眼就看見冤鬼,這是命該如此!”于是落下淚來。過了一夜,阿端的病情更加嚴(yán)重,彎曲著身子顫抖著,好像看見了什么。她拉戚生和她臥在一起,把頭放進(jìn)他的懷里,似害怕被人撲捉的樣子。戚生一起身,她就驚叫不寧。這樣過了六七天,夫妻倆毫無辦法。恰巧戚生有事外出,半天才回來,聽到了妻子的哭聲。驚問緣故,原來阿端已經(jīng)死在床上,遺骸猶存。掀開被子,只見一堆自骨擺放在那里。戚生大為悲痛,便按生人禮儀把她葬在祖墓旁邊。
一天夜里,戚妻在睡夢中嗚咽起來。戚生搖醒她并問怎么了,妻子說:“剛才夢見端娘來,說她丈夫已經(jīng)變成了聻鬼,對她在陰間不守貞節(jié)非常憤怒,懷恨追了她的命去,求我作道場。”戚生早起,即要按妻子的話去做。妻子阻止他說:“超度鬼魂不是您可以用上力的。”于是起來走了。過了一會兒回來說:“我已經(jīng)讓人邀請僧侶去了。必須先焚燒錢紙作用場!逼萆颊辙k了。太陽才落,許多僧人集合到這里,金鐃法鼓,如同人間。戚妻雖然常說鐃鼓聲、誦經(jīng)聲喧擾得難受,戚生卻一點(diǎn)也聽不見。道場做完了以后,戚妻又夢見阿端來感謝,說:“冤仇已經(jīng)化解了,將要投生作城隍的女兒。煩代為轉(zhuǎn)達(dá)!
這樣過了三年,家里人起初聽說都很害怕,時(shí)間長了也就漸漸習(xí)慣了。戚生不在的時(shí)候,家人就隔著窗子向他妻子請示稟報(bào)。一天夜里,妻子哭著對戚生說:“原先押生的冥吏,作弊的事情現(xiàn)已敗露,追查得很急,恐怕不能長久團(tuán)聚了!边^了幾天,妻子果然得病,說了我因?yàn)殓娗橛谀,情愿長死,也不愿意去投生,F(xiàn)在將要永別,難道不是天意嗎!”戚生非?只牛泵η笏朕k法。妻子說:“這已經(jīng)不可能了!逼萆鷨枺骸耙茇(zé)罰嗎?”妻子回答:“小有懲罰。然而偷生罪大,偷死罪小!闭f完,就不動了。仔細(xì)看去,她的臉面體形,逐漸地消失了。戚生常常獨(dú)宿在亭子里,希望能再遇到什么,但是最終也沒再有什么動靜,人心于是也就安定了。
作者簡介
蒲松齡(1640-1715),清代杰出的文學(xué)家,字留仙,一字劍臣,別號柳泉居士,世稱聊齋先生,山東淄川(今山東淄博市) 人。他出身于一個(gè)沒落的地主家庭,父親蒲槃原是一個(gè)讀書人,因在科舉上不得志,便棄儒經(jīng)商,曾積累了一筆可觀的財(cái)產(chǎn)。等到蒲松齡成年時(shí),家境早已衰落,生活十分貧困。蒲松齡一生熱衷功名,醉心科舉,但他除了十九歲時(shí)應(yīng)童子試曾連續(xù)考中縣、府、道三個(gè)第一,補(bǔ)博士弟子員外,以后屢受挫折,一直郁郁不得志。他一面教書,一面應(yīng)考了四十年,到七十一歲時(shí)才援例出貢,補(bǔ)了個(gè)歲貢生,四年后便死去了。一生中的坎坷遭遇使蒲松齡對當(dāng)時(shí)政治的黑暗和科舉的弊端有了一定的認(rèn)識,生活的貧困使他對廣大勞動人民的生活和思想有了一定的了解和體會。因此,他以自己的切身感受寫了不少著作,今存除《聊齋志異》外,還有《聊齋文集》和《詩集》等。
【《聊齋志異之章阿端》原文及譯文】相關(guān)文章:
《聊齋志異之菱角》原文及譯文07-26
《聊齋志異之鳥語》原文及譯文07-25
《聊齋志異之酒友》原文及譯文12-19
《聊齋志異之武技》原文及譯文12-07
《聊齋志異之農(nóng)人》原文及譯文08-07
《聊齋志異之堪輿》原文及譯文07-30
《聊齋志異之俠女》原文及譯文10-20
《聊齋志異之連城》原文及譯文08-23
《聊齋志異之竇氏》原文及譯文07-31