- 相關(guān)推薦
口譯水平的提高方法
口譯的成敗與臨場的發(fā)揮也很有關(guān)系而速度則是高質(zhì)量口譯的最重要的指標。但口譯速度的提高不是臨場的,而是在依賴平時口譯速度技巧的訓練。為了幫助大家,小編分享了一些提高口譯水平的方法,歡迎大家閱讀!
口譯水平的提高方法
和朋友表演影片情節(jié)
在英語學習中,我們經(jīng)常會與朋友或同學相約用英語交談來提高英語會話能力,但經(jīng)常感到自己的語言貧乏,所談內(nèi)容有限,F(xiàn)在不妨試試這種方法:配合前節(jié)所講的“從電視、電影中學習英語”,先依據(jù)電影情節(jié)節(jié)選一個或多個片段,個人選定一個角色,然后在影片看熟之后試著把臺詞謄錄成文字并背下來,最后進行排練表演。經(jīng)常做這種練習,不僅對英語會話和聽力大有好處,而且對語法和寫作也是很好的鍛煉。
朗誦英文詩
英語是否流利取決于對節(jié)奏的正確掌握。英語是按單詞和句子的重音來分節(jié)奏的。英文詩是練習英語節(jié)奏的最好材料之一。例如 Worsworth 著名的“The Daffodils”(水仙花):“I wandered lonely as a cloud
That floats on high o‘er vales and hills...”
(我像一片白云孤獨的游蕩,飄越過溪谷和群山......)
這便是典型的弱強節(jié)奏。讀熟之后,大聲朗誦,一定獲益匪淺。
聽正常語速的英語,才能加速聽力的進步
很多廣播教學和聽力教材總是為了配合聽眾或?qū)W習者的程度而故意放慢語速,這雖是無可厚非的變通方法,但也會產(chǎn)生一些不良的副作用。例如:
1.聽慣了語速放慢的英語,在與外國人的實際交流中,就很難適應,甚至聽不懂他們用正常語速講的英語。
2.故意放慢語速時,通常會把一句中每個詞都清楚的讀出來,但在正常的會話中會出現(xiàn)很多同化(assimilation),減弱(reduction),連音(liaision)的現(xiàn)象。所以,聽語速正常的英語對于聽力和會話極為重要。
從電視、電影中學習英語
看英文電視、電影不僅能了解西方人的文化和生活,而且也是學習地道英語和提高英語聽力的好機會。選取的影片最好是以現(xiàn)代生活為背景的文藝片或喜劇片。如果您的聽力不錯,要養(yǎng)成不看字幕的習慣。程度稍差的就不要勉強自己,否則英語沒學成反倒破壞了欣賞電影的好心情。這種情況下,您可以先看字幕了解劇情,再重新看一至數(shù)遍,您的聽力就可在輕松的心情下,隨著您對劇情了解的增多而迅速提高。
唱歌學英語
比朗誦英文詩更有效的是唱英文歌曲。唱英文歌可以幫您練習發(fā)音(pronunciation),語調(diào)(intonation)和節(jié)奏(rhythm),又可以讓您在很愉快的心情下背會很多單詞和句型,真是一舉數(shù)得。所選的英文歌曲最好語言優(yōu)美,語法正規(guī)。起先可以從童謠入手,再漸漸的學唱抒情歌曲。學唱之前先要將歌詞朗讀幾遍再跟著磁帶學唱,唱熟后能背更好。
特別注意英文沒有的發(fā)音
英語中有些讀音是中文中沒有的,這些也是我們英語學習者最困惑的讀音,例如“th”的發(fā)音,發(fā)這種音時要特別注意口型的正確。
背誦名人演說詞,找機會復誦出來
好的演說在用字遣辭上不但求其優(yōu)美而且特別注重溝通力和說服力,是練習英語表達的最佳教材。學習者不必將演說詞從頭到尾的背誦,只要選擇自己喜歡的段落或句子來背即可。例如:肯尼迪總統(tǒng)的名言——
“Ask not what your country can do for you,ask what you can do for your country.”(不要問你的國家能為你做什么,要問你能為你的國家做什么。)
這類的妙言嘉句背多了之后,對于說話,寫作都會有不少的幫助。
收聽英語氣象報告
有些教學錄音帶為配合初學者的學習,故意放慢語速,這對英語聽力的訓練是不夠的。如果聽語速正常的英語,初學者又會感到力不從心。英語氣象報告的速度雖快,但詞匯簡單固定,內(nèi)容單純,重復的可能性大,而且在生活中隨時都可以印證,是聽力入門的好教材。
收聽中國國際廣播電臺的英語廣播
中國國際廣播電臺(China Radio International)每天早上7:00--8:00,中午11:00--12:00各有一小時的英語節(jié)目。內(nèi)容包括國內(nèi)外新聞,剪報集錦和各類系列的專題報道。除了英語標準流利的國內(nèi)播音員擔任廣播之外,也有向外僑或訪客就某一話題而做的錄音訪問。內(nèi)容廣泛,但詞匯較簡單,語速亦適中,可以藉此訓練或增進英語的聽力。
善用錄音帶鍛煉聽說能力
有些學習者總是習慣于一邊看書一邊聽磁帶,把磁帶當成閱讀的輔助工具,這樣達不到鍛煉聽力的目的。錄音帶應該是以聽說能力的訓練為主。學習者要選用與自己能力相適應的聽力磁帶,不要急于求成,以免產(chǎn)生受挫心理。先反復聆聽磁帶內(nèi)容,起先只要抓住梗概,多聽幾次后,對細節(jié)的了解便越來越多。聽力較差的人,可先閱讀課文,然后再集中精力領(lǐng)會每段每句的意思。這樣練習有助于培養(yǎng)傾聽時注意力的集中,使您的聽力迅速進步。
拓展:高級口譯閱讀答題技巧
一、口語特性
口語是口頭形式的表達。隨著社會進步和經(jīng)濟發(fā)展,口語再也不像原來一樣無足輕重、不屑一顧,尤其對口譯人員來說,良好的口語更有其特殊的重要意義。
1.口語的內(nèi)容性
在開口之前,知道自己在講些什么,卻并不過多地去考慮講話的方式。不同的人,在表達同一想法時選用哪些詞,完全在于自己。在和對方交談時,無論是自己還是對方,都把注意力集中在交談的內(nèi)容上,而不是過多地去思考選用什么樣的詞上。相反,若不是把注意力集中到講話的內(nèi)容上,而是集中到表達的形式上,就不可能表演得很成功,可能會使人聽不懂,或許認為你在打官腔,或許感到你的講話做作。
2.口語的易懂性
口語含有許多易懂因素,如用詞、手勢、停頓、面部表情、音量強弱變化等等和不易懂因素,即它的速度。
3.口語的瞬時性
口語不具備書面語所具有的那種可以反復閱讀的特點,稍縱即逝,要求別人一次立即聽懂。
4.口語的可接收性
口語的本身特點,就是要盡量使完整的內(nèi)容簡單易懂。因此,注意聽眾的接收能力比關(guān)心講話本身的深淺程度更為重要。這是口語最重要的特點之一。在交談時,每一方都用自己所說的話去引起對方的注意。說話人的首要目的就是讓人家能聽懂。至于采用什么樣的
語言形式,要根據(jù)雙方所談的具體內(nèi)容而定。
二、口語技能
根據(jù)以上口語的特點,口譯者應注重口語訓練并在口語訓練中應具有以下技能:
1.以內(nèi)容感染聽眾
若講話的內(nèi)容有很強的感染力,就會吸弓I聽眾。因此,交談者應將注意力集中于交談的內(nèi)容上,而不是過多地去思考選用什么樣的詞。詞往往隨著意自然脫口而出。即隨著內(nèi)容的表達,詞和句子很自然地來到嘴邊,而且音調(diào)的高低、語氣的輕重、速度的快慢、面部的表情等等,都迅速地表現(xiàn)出來!罢f話”活動也是思維活動。思想和語言是密切聯(lián)系在一起的。思想內(nèi)容決定用詞和語調(diào),并且只有在語言和語調(diào)中才能得到體現(xiàn)。人們說話的過程就是一個邊想邊說,邊說邊想,并根據(jù)聽眾的反應,不斷豐富、不斷修改和不斷完善的過程。
2.以藝術(shù)手段增強表達
藝術(shù)手段是成功表達的重要方法。在表達時,只有運用手勢、表情、語調(diào)、姿態(tài)等一切藝術(shù)手段,才能做到完美的表達。
3.使完整的內(nèi)容簡單易懂
講話的目的是讓聽眾明白。若聽眾對講話者所講的話不知所云,那就達不到講話的目的。
4.具有短期理解記憶能力
因口語具有一瞬即逝的特點,這就要求講話者具有快速理解、快速記憶的能力,只有這樣才能適應論題不斷變化的需要。
5.重反映,求完善
講話時要注意聽者的反映,使用容易為聽者理解的詞句。不能不看對象,千篇一律,同一模式,一種基調(diào)。這就要求講話者注意兩點:一是充分考慮對方的接收能力;二是對于接收能力低的聽者,應深入淺出。
三、口譯理論和技巧
一、口譯概述
口譯并非是對單詞進行口頭翻譯,它是用目標語為別人準確地揭示和說明講話的意思。口譯就是交流,即對原話進行分析,并把它譯成聽者能聽懂的形式。因此譯員不是研究語言某一特定方面的語言學家,他是對其工作實踐中使用的語言掌握了豐富的、直觀的知識。語言是工具,是交流的手段,而決不是最終目的。
二、口譯分類與過程
1.口譯分類
口譯基本上分為兩種:即席口譯與同聲翻譯。
同聲翻譯,有人稱之為同聲傳譯或同步翻譯,是譯員將講話者所說的內(nèi)容連續(xù)不斷地傳譯給聽者(眾)的口譯方式。同聲翻譯可視情況采取不同的方法:
1)視閱翻譯:視閱翻譯或視譯是譯員事先拿到講稿,以正常的速度不間斷地將全文翻譯給聽眾。
2)耳語翻譯:譯員將講話內(nèi)容輕輕地在耳邊傳譯。這種方法通常在或高級政府官員會談時使用。這一方法往往適用于個人而不是群體。
3)電化傳譯:譯員在裝備先進電化設(shè)備的會場,通過耳機和話筒進行收聽和翻譯。
口譯按場合、目的分為:會議口譯(conference interpretation)
談判口譯(interpretation for negotiations)
生活口譯(everyday life interpretation)
視閱口譯(sight interpretation)
耳語傳譯(whispering interpretation)
電化傳譯(video-aid interpretation)
導游口譯(guide interpretation)
口譯除了即席翻譯和同聲翻譯兩大形式外,根據(jù)其翻譯的方向可分為單向式和雙向式。單向式是譯員將來源語直接翻譯成目標語;雙向式是譯員交替用來源語和目標語為操不同語言的交際雙向翻譯。即席翻譯可以是單向式也可以是雙向式;同聲翻譯往往是單向式。
2.口譯的過程分三步
1)聽到具有一定含義的語音聲。通過分析、解釋,理解這語言,領(lǐng)悟其含義。這一階段,我們不妨稱之為“輸入階段”或“接收階段”。
2)迅速審慎地丟開來源語的措辭并快速記住來源語所表達的思想內(nèi)容、概念或見解等。這一階段,我們稱之為“理解階段”或“速記分析階段”。
3)用目標語完整、準確地譯出原意,并使聽者聽懂。這一階段,我們稱之為“輸出階段”或“轉(zhuǎn)換表達階段”。
三、口譯的標準
口譯是將一種語言形式轉(zhuǎn)化成另一種語言形式,涉及兩種或兩種以上的語言。口譯最基本的標準是速度和準確。由于口譯的時間性、現(xiàn)場性、即席性等因素,因而在翻譯的過程中速度要快,節(jié)奏感要強。速度的快慢取決于譯員對來源語的理解能力以及目標語的表達能力。不管目標語是譯員的母語還是非母語或本族語,譯員對這兩種語言都必須熟練掌握,運用自如。對語言掌握的熟練程度直接影響到翻譯的流利程度和速度。
口譯的另一標準是準確。如果譯員只追求速度和流利程度而忽視了準確性,那口譯的質(zhì)量難以保證。所以,準確性在口譯中是至關(guān)重要的,只有準確無誤地將一方講話的內(nèi)容傳遞給另一方,才能真正達到口譯的目的。做到快而準?谧g準確的范圍涉及內(nèi)容(包括主題、論點等)、措詞、語法、語調(diào)等。高質(zhì)量的口譯應該是用另一種語言對原文內(nèi)容的再現(xiàn),而并非篡改原文或使譯文面目全非。
譯員必須掌握專業(yè)知識,提高專業(yè)水平、,加強訓練,積累經(jīng)驗,避免口誤、語病,把握語速,在實踐中學習成長,這樣才能準確傳遞信息。
四、口譯特點
1)口譯依靠視聽獲取信息,而筆譯更多的是以讀為主獲得信息。
2)口譯是一種即席性很強的語符轉(zhuǎn)換活動?谧g工作者從事的活動,大都是在沒有準備的情況下進行。這既要求口譯工作者具有很強的即席反應能力,又要求譯者具有高超的臨場發(fā)揮水平。
3)從某種意義上說,口譯是一種獨立性很強的交流活動。譯員是雙重符號轉(zhuǎn)換的“中介人”,語符轉(zhuǎn)換的特點,更多的是“一語即出,駟馬難追”,譯語不可能隨意收回。
4)口譯是一種集視、聽、寫、說、讀之大成的綜合性語言操作活動!耙暋笔侵缸g員的觀察能力。用以觀察非語言因素,如:面部表情、手勢體姿等!奥牎笔侵缸g員的聽音會意能力,能掌握雙方的地方口音、語速、停頓等。
5)口譯是一項緊張的活動。其緊張可能來自講話者的語速,也可能來自某些場合和氣氛,如面對眾多的中外記者,面對交流的雙方等等。這些可能會給譯員,尤其是沒有經(jīng)驗的譯員造成壓力,產(chǎn)生緊張情緒。
6)口譯作為信息交流和交際傳播的一部分,其信息覆蓋很難有一個限定的邊界。從其特點來看,譯的內(nèi)容廣泛涉獵,上至天文、下至地理,無所不容。因此,譯員須有扎實的語言功底、良好的心理素質(zhì)、嫻熟的語符轉(zhuǎn)換技能,更須有一定的口才、良好的口譯技能。
五、譯員的基本技能
譯員應具有語言技能、知識技能、分析技能、理解技能、概括技能、表達技能和交流技能等基本技能。除此之外,譯員還需經(jīng)過專門的學習和培訓,具備一定的職業(yè)素質(zhì)。
1.責任感強
譯員必須嚴格遵守職業(yè)道德規(guī)范,具有強烈的責任感,既要保守交談雙方的秘密又要對雙方負責,在公眾面前樹立良好的形象。這對提高國家的聲譽,擴大在國際上的影響起著重要的作用。
2.基本功扎實
譯員不僅應對自己的母語運用自如,而且必須熟練掌握非本族語的基本知識和技能。也就是說,譯員需具備扎實的兩種或兩種以上語言的基本功,在聽、說、讀、寫、譯各方面都達到相當高的水平。同時,還必須掌握口譯的一些基本技巧。
3.知識淵博
譯員應博覽群書,積累知識,拓展知識面。對與該語言有關(guān)國家的文化背景、歷史知識、地理風貌、風土人情、文學名著、著名人物以及政治時事、經(jīng)濟貿(mào)易、外交政策、科學技術(shù)等都應有所了解。只有廣泛地學習,不斷充實自己,做到有的放矢,才能在翻譯時得心應手。
4.思維敏捷
國際會議規(guī)定,同聲傳譯要達到每小時譯90m左右英文字,即席翻譯要達到每小時譯50叩字。它們的速度分別是筆譯的30倍和17倍。如此快的速度要求譯員頭腦冷靜,迅速地把一種語言譯成另一種語言。遇到個別未聽懂或沒聽清楚的詞,或者遇到一些難點,切忌驚慌,可根據(jù)具體語境,靈活譯出。
5.理解準確
理解就是要懂得講話者所講的全部意思,而不是僅僅懂得只言片語。在口譯過程中,不僅要抓住講話者的思路、基本意思和意圖,而且還要了解講話者的發(fā)音,注意英國英語和美國英語的區(qū)別以及來自不同國家的發(fā)音特點。準確理解,應變力強。
6.記憶力超強
短期記憶和長期記憶對于口譯者來說都十分重要。首先,口譯時譯員需要短期記憶講話內(nèi)容,如果忘記了講話者所講的內(nèi)容,口譯則無法繼續(xù)下去。其次,由于譯員不能在現(xiàn)場查閱詞典、書籍、資料等,因此,譯員的大腦中必須長期儲存大量的詞匯、成語、典故和與該語言有關(guān)的豐富知識,并借助于口譯記錄這一輔助手段,有效地做好口譯。此外,口譯中有時還會出現(xiàn)許多數(shù)字,也需要很強的記憶力才不至于混淆。
7.表達流暢
譯員應將聽到的講話用另一種語言清楚明白、通/頃流暢地表達出來。不僅要口齒清楚,而且應避免“嗯、啊、這個、那個”之類的口頭語。語速要不緊不慢,學會斷句。盡量使用短句,避免使用特別長的定語從句。語音語調(diào)不要做作,要自然、生動地表達講話者的意思。
六、口譯技巧
1)獲取信息:譯前譯員應了解講話人要講的大致內(nèi)容,事先作好準備。
2)準確理解:譯員對所接收的信息準確理解。
3)思維活動:思想和語言密切相連。思想內(nèi)容決定用詞和語調(diào),并且只有在痞言和語調(diào)中才能得到體現(xiàn)。
4)說想結(jié)合:人們在說話過程中,是邊想邊說,邊說邊想,說話一句一句,通過許多單句,才能表達出一個完整的想法。
5)精力集中:精力不僅應集中于講話內(nèi)容上,而且應集中到表達方式上。
【口譯水平的提高方法】相關(guān)文章:
怎樣提高英語口譯水平?05-17
英語口譯技巧的提高方法09-29
提高英語口譯水平有哪些途徑08-21
CAD提高設(shè)計水平的方法06-20
提高演講水平的10個方法09-05
提高生豬生產(chǎn)水平大方法09-06
快速提高英語翻譯水平的方法01-22
提高企業(yè)物流管理水平的方法05-23
提高孩子英語水平的26個方法01-21