久久九九国产无码高清_人人做人人澡人人人爽_日本一区二区三区中文字幕_日韩无码性爱免费

2017年華南理工大學日語翻譯基礎(chǔ)考研大綱

發(fā)布時間:2017-11-14 編輯:少冰

  隨著2017考研的到來,各院校的考研大綱也開始出臺了。下面是小編為大家整理收集的關(guān)于2017年華南理工大學日語翻譯基礎(chǔ)考研大綱的相關(guān)內(nèi)容,歡迎大家的閱讀。

  一.考試目的

  《日語翻譯基礎(chǔ)》是全日制翻譯碩士專業(yè)學位研究生入學考試的基礎(chǔ)課考試科目,其目的是考察考生的外漢互譯實踐能力是否達到進入MIT學習階段的水平。

  二、考試性質(zhì)及范圍:

  本考試是測試考生是否具備基礎(chǔ)翻譯能力的尺度參照性水平考試?荚嚨姆秶∕TI考生入學應具備的日語詞匯量、語法知識以及外漢兩種語言轉(zhuǎn)換的基本技能。

  三、考試基本要求

  1.具備一定中外文化,以及政治、經(jīng)濟、法律等方面的背景知識。

  2.具備扎實的外漢兩種語言的基本功。

  3.具備較強的外漢/漢外轉(zhuǎn)換能力。

  四、考試形式

  本考試采取客觀試題與主觀試題相結(jié)合,單項技能測試與綜合技能測試相結(jié)合的方法,強調(diào)考生的日漢/漢日轉(zhuǎn)換能力。試題分類參見“考試內(nèi)容一覽表”。

  五、考試內(nèi)容:

  本考試包括二個部分:詞語翻譯和日漢互譯?偡150分。

  I.詞語翻譯

  1.考試要求:要求考生準確翻譯中外文術(shù)語或?qū)S忻~。

  2.題型:要求考生較為準確地寫出題中的30個漢/日術(shù)語、縮略語或?qū)S忻~的對應目的語。漢/日文各15個,每個1分,總分30分?荚嚂r間為30分鐘。

  II.日漢互譯

  1.考試要求

  要求應試者具備日漢互譯的基本技巧和能力;初步了解中國和目的語國家的社會、文化等背景知識;譯文忠實原文,無明顯誤譯、漏譯;譯文通順,用詞正確、表達基本無誤;譯文無明顯語法錯誤;日譯漢速度每小時900-1000個外語單詞,漢譯日速度每小時400-500個漢字。

  2.題型

  要求考生較為準確地翻譯出所給的文章,日譯漢為900-1000個單詞,漢譯日為400-500個漢字,各占60分,總分120分?荚嚂r間為150分鐘。

  IIII.參考書目

  朱蒲清主編《日漢翻譯技巧》武漢大學出版社;

  吳侃主編《漢日翻譯技巧與實踐》上海外語教育出版社

  六、《日語翻譯基礎(chǔ)》考試內(nèi)容一覽表

  1.詞語

  題型有:日譯漢(15個外文術(shù)語、縮略語或?qū)S忻~)、漢譯日(15個中文術(shù)語、縮略語或?qū)S忻~)

  分值:30分

  考試時間:約30分鐘

  2.日漢互譯

  題型有:日譯漢(兩段或一篇文章,900-1000個單詞)、漢譯日(兩段或一篇文章,400-500個漢字)

  分值:各60分,合計120分

  考試時間:約150分鐘

最新推薦
熱門推薦