- 相關(guān)推薦
朗讀者第十期觀后感600字
味道落到筆上就成了風(fēng)格,吃進(jìn)胃里就成了鄉(xiāng)愁,刻在心中那就成了一輩子都解不開的結(jié)。這是朗讀者第十期的主題詞,味道。下文是勵志網(wǎng)整理收集的朗讀者第十期觀后感600字,供大家參考。
朗讀者第十期觀后感600字【1】
時下正在央視熱播的綜藝類節(jié)目《朗讀者》深受大眾好評。說實話,這樣一檔表現(xiàn)內(nèi)容并不復(fù)雜、藝術(shù)形式也談不上多么豐富多彩的節(jié)目之所以能打動億萬觀眾,一個很重要的原因就是,通過每期嘉賓聲情并茂的朗讀,在與大眾分享和品味經(jīng)典作品的同時,也以春風(fēng)化雨般的潤澤力量傳遞了一種文化上的自信。正是這種由內(nèi)到外的文化張力,切實打動了電視機(jī)前的觀眾,讓一場場朗讀深慰人心。
曾幾何時,在大多數(shù)人的傳統(tǒng)觀念中,只要一提起朗讀,很自然地就會想起朗讀者是字正腔圓的主持人或演藝界人士。他們一出場,往往是手拿書夾筆直站在麥克風(fēng)前,用標(biāo)準(zhǔn)的普通話讀著一篇精美的文學(xué)作品,通過他們抑揚(yáng)頓挫的聲音變化以及作品中豐富的人文內(nèi)涵,也常常能打動人心,帶給人一種溫暖和感動。但是,這種站立式的朗讀方式,由于表現(xiàn)形式過于單一,又常常給人留下一種缺乏變化的詬病。雖然說朗讀者有著美妙的嗓音,但從藝術(shù)表現(xiàn)形式的豐富性上而言,僅憑聲音的婉轉(zhuǎn)起合去營造持久的藝術(shù)魅力,顯然有些勉為其難。
反觀正在熱播中的《朗讀者》卻以顛覆者的形象,為傳統(tǒng)的朗讀藝術(shù)開辟了嶄新的表現(xiàn)形式。首先,朗讀者的身份不再局限于主持人或演藝界人士,而是將各行各業(yè)的業(yè)界精英和社會名流都納入到朗讀者隊伍中,通過主持人董卿亦訪談亦推薦似的一番介紹,巧妙地將朗讀者的社會身份、心路歷程與所要朗讀的內(nèi)容有機(jī)結(jié)合在一起,讓觀眾對朗讀者所要朗讀的內(nèi)容充滿了期待。其次,在表現(xiàn)的形式上,也不再拘泥于單一的站立,朗讀者或坐或立、或走或行,較以往有了更多的生趣。雖然一些朗讀者未必字正腔圓,也鮮有直戳淚點的煽情,但他們樸實真誠的朗讀,反而呈現(xiàn)出天然去雕琢的.自然之美。特別是朗讀內(nèi)容與朗讀者本身在生活際遇和人生信仰上的趨同,更加凸顯出朗讀作品非同一般的人文意義。再次,這些朗讀的作品大多取材于古今中外的文學(xué)作品,可謂經(jīng)典中的經(jīng)典,無論是思想性也好,藝術(shù)性也罷,都堪稱人類史上的精神瑰寶。借助于現(xiàn)代聲、光、電等科技元素的渲染,搖曳的燈光,舒緩的音樂,加之朗讀者至真至純的用心朗讀,這些經(jīng)典中所蘊(yùn)含的真、善、美和價值取向等文化力量,便一點一滴地浸潤開來,于無聲處給人以教益和深刻的啟迪。此外,《朗讀者》的舞臺置景既雍容華貴又彰顯出雄渾博大的藝術(shù)氣息。而緩緩?fù)崎_的城門,更像是打開了一扇智慧的書窗,透過這扇窗觀眾在品味經(jīng)典的同時,也收獲了精神上的滋養(yǎng),讓文化的力量通過朗讀者的口口相傳,通過他們情真意切的朗讀,最終散發(fā)出溫潤持久的思想華光。
在人類的發(fā)展史上,產(chǎn)生了許許多多永恒的經(jīng)典,通過影視作品的再加工、再創(chuàng)作是在傳承經(jīng)典,截取其中的精華,以本色朗讀的方式去詮釋其豐富的內(nèi)涵,同樣也是在傳承經(jīng)典。前者宏大、氣勢磅礴,常給人視覺上的強(qiáng)烈沖擊;后者婉約、沉潛靜美,卻以其內(nèi)在的文化品位吸引著每一個熱愛生活的觀眾,這種靜謐的氛圍,對于去除當(dāng)下人們浮躁的社會心態(tài),以寧靜致遠(yuǎn)的境界去追求人生的價值,或許更有潤物細(xì)無聲的思想啟迪。
朗讀者第十期觀后感600字【2】
今年以來,《中國詩詞大會》《朗讀者》等電視節(jié)目的走紅,又一次激發(fā)了國人對中國傳統(tǒng)文化的熱情。很多年輕人放下手機(jī)游戲,捧起唐詩宋詞,走近古典名著,重溫中國傳統(tǒng)文化的魅力。
中華文化是中華民族獨(dú)特的精神標(biāo)識。更多閱讀傳統(tǒng)文化,將讓我們更有民族認(rèn)同,我們的文化自信也將更有根基。與此同時,也才能更好地理解其他民族的文化,才有更高質(zhì)量的交流互鑒。
中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化蘊(yùn)含著超越時空的智慧。當(dāng)今世界,和而不同、推己及人、兼善天下這些蘊(yùn)含在中國經(jīng)典中的理念,正在得到創(chuàng)新性的繼承,也在促進(jìn)國際關(guān)系良性互動方面發(fā)揮著積極影響。我們有理由更加深入其中,為建設(shè)更加美好的世界而發(fā)掘更多智慧養(yǎng)料。
回首歐洲啟蒙運(yùn)動時期,當(dāng)伏爾泰、萊布尼茨等歐洲思想家們拿到來華傳教士們翻譯的'《論語》《老子》等中國經(jīng)典的時候,如同發(fā)現(xiàn)了智慧的新天地。長久以來,中國傳統(tǒng)經(jīng)典一直吸引著世界范圍內(nèi)追求智慧的人士。隨著中國國力日益強(qiáng)大,中國傳統(tǒng)文化也受到世界越來越多的關(guān)注!都t樓夢》《牡丹亭》等中國古典名著,以及介紹中國哲學(xué)、歷史和其他傳統(tǒng)文化的書籍等正日益引發(fā)外國人的閱讀興趣。
放眼全球,世界上很多國家都非常重視閱讀傳統(tǒng)文化經(jīng)典。猶太人在書籍上涂上蜂蜜,讓孩子從小養(yǎng)成對讀書的喜愛,傳為教育佳話。歐洲人對古希臘文化的尊崇,德國人對歌德、海涅等作家作品的喜愛,顯示的也是他們對自己精神家園的真誠守護(hù)。
值得注意的是,與一些閱讀大國相比,我們在閱讀熱情和閱讀量等方面還存有不小的差距。聯(lián)合國教科文組織進(jìn)行的一項調(diào)查顯示,歐美國家年人均閱讀量約為16本,猶太人更是高達(dá)64本。而在我國,由多個機(jī)構(gòu)統(tǒng)計出的該項數(shù)據(jù)沒有一個超過年人均5本,對傳統(tǒng)文化的閱讀量就更少了。
在第22個世界讀書日到來之際,讓我們轉(zhuǎn)身覓來處,更加深入中國傳統(tǒng)文化寶庫,期待更多的中國人“腹有詩書氣自華”。
朗讀者第十期觀后感600字【3】
前段時間,朋友圈總被《中國詩詞大會》節(jié)目刷屏,人們不約而同的夸贊董卿美貌與才華兼具,在主持節(jié)目時散發(fā)由內(nèi)而外的氣質(zhì),的確,這位董美女活成了女人最美麗的樣子。隨之,董卿又首做制作人,推出來《朗讀者》現(xiàn)象級的節(jié)目,又一次刷屏了朋友圈。
懷舊依然是刷屏朋友圈的主要推動因素,很慶幸地是仍有許多的懷舊者。在如此浮躁、快速的年代,人們依賴新聞客戶端、朋友圈、微博、訂閱號獲取知識,鮮有人靜下心來拿起書本閱讀,不管這股文化風(fēng)能刮多久,懷舊古詩詞,倡導(dǎo)閱讀這種現(xiàn)象是值得推崇的,也讓人對美貌與才華兼具的董卿肅然起敬,至少,需要有一群號召力的人來掀起這股文化風(fēng)。
誠然,我認(rèn)真地看了第一期《朗讀者》,令我熱淚盈眶的便是翻譯家許淵沖先生。曾將《詩經(jīng)》、《楚辭》、《唐詩》、《宋詞》、《西廂記》、《牡丹亭》等中國文學(xué)名篇翻譯成英語和法語,榮獲國際翻譯界最高獎項之一“北極光文學(xué)翻譯獎”。
中英互譯、中法互譯,這種難度可想而知,需要深厚的語言功底,對國與國之間文化底蘊(yùn)的理解,與語法、韻律的運(yùn)用自如。像詩歌這種翻譯難度,對我而言,理解詩歌都是極不簡單的過程,可以想象把詩歌翻譯成英語、法語,不能著眼于簡單的字譯,要理解詩歌,要保持詩歌的韻律美,還要保持符合英法詩歌的韻律美,這是一項多么令人欽佩的工作啊,文化差異、錙銖必較,而許老先生,搭建起了一條東西方文化的橋梁。
先不管許淵沖先生曾獲得的殊榮,鮐背之年的他活的像個二十多歲的青年人,回憶起20世紀(jì)三十年代的翻譯生涯,白發(fā)蒼蒼、步履蹣跚的他眼神中依舊閃爍著囧囧有神的目光。96的他講起話來依舊鏗鏘有力,回憶起翻譯的第一首詩林微因的《別丟掉》,這是一首林徽因?qū)懡o徐志摩的詩,用來緬懷因飛機(jī)出了意外事故的徐志摩,林徽因走到徐志摩的故鄉(xiāng),觸景生情,一樣是隔山燈火,只有人不見,夢似地掛起。一講到此,許老先生頓時眼淚盈眶,情緒傷感不能自已。當(dāng)時他翻譯這首詩是為了獻(xiàn)給他喜歡的一位女同學(xué),只不過,當(dāng)他把信寄出去的.時候,這位女同學(xué)已經(jīng)有喜歡的人了,50年后,他才收到回信。
他自己評價到:“所以有時候生活,失敗有失敗的美,生活的每一天都能欣賞。你想這個事情,我并沒有成功,回憶起來,仍是很美麗,而我認(rèn)為,人生最大的樂趣,是創(chuàng)造美、發(fā)現(xiàn)美。所以我為什么說我翻譯的同樣一句話,我譯的比人家好,甚至比自己的更好,這就是樂趣,這個樂趣很大,別人是奪不走的。
誰能想到96歲的他依舊不能停止翻譯工作,每天要翻譯到凌晨3、4點鐘才入睡,他從英國一位詩人的詩中得到靈感:“一切辦法中的最好的辦法,延長我們的白天,延長白天最好的辦法是什么呢,從夜晚偷幾點鐘。”雖然從現(xiàn)代的角度來看,熬夜的方式不受推崇,但這種生活態(tài)度,年輕人尚不能及其的萬分之一。
董卿對他是這樣評價的:“我今天在這樣,跟他面對面交流之后,我很喜愛他,我就覺得,他怎么還能有,這么充沛的情感,不僅僅是精力,是情感,在說到某個動情處的時候,立刻就熱淚盈眶,你知道熱淚盈眶是年輕人,或者說心還年輕的一種標(biāo)志,這就說明他的心,還是那么年輕,而且一說到翻譯,他真的是樂在其中,你跟他說什么,他都給你繞回去,饒到他想說的那件事上。
他在2004年的時候被診斷出有直腸癌,醫(yī)生說他只有7年的生命,2017年的他96歲,突破了醫(yī)生的預(yù)言,并且身體狀態(tài)良好。且在2014年,醫(yī)生預(yù)言的大限之年獲得了他翻譯的最高成就獎。用他自己的話來說:“所以說人的生命是可以自己掌控的,因而需要保持一顆積極的心態(tài)。我活著的一天,就翻譯一天,翻譯一件作品,便是一件。他目前仍在翻譯莎士比亞的作品,仍有30多本需要翻譯,他說:“如果我能活到100歲,我計劃把莎士比亞翻譯完。這種心態(tài),是不懼怕死亡的,這樣的活著,才算是活著。
生命不是你活了多少日子,而是你記住了多少日子,你要使你過的每一天,都值得記憶。
【朗讀者第十期觀后感600字】相關(guān)文章:
朗讀者第十期主題味道10-11
朗讀者第十期主題詞味道08-07
朗讀者第十期主題開場白09-26
朗讀者第十期味道開場白05-07
朗讀者第十期觀后感09-30
朗讀者第十期觀后感10-24
精選朗讀者第十期觀后感04-06
朗讀者第十期開場白及串詞07-26
朗讀者第十期觀后感味道07-20
朗讀者第十期主題觀后感09-08