- 相關(guān)推薦
應(yīng)聘外企時(shí)英文簡(jiǎn)歷的寫作特點(diǎn)
姓甚名誰(shuí)怎么寫英文簡(jiǎn)歷中,中文名字通常都是用漢語(yǔ)拼音,主要有8種寫法,都有可適用的場(chǎng)合。
例:1)Yang Li (李陽(yáng))
2)YANG LI
3)YANG LI (李陽(yáng))
4)Yang Li
5)Yang LI
6)Li, Yang
7)Li Yang
8)LI Yang
建議大家用“YANG LI (李陽(yáng))”這種寫法。名前姓后、全部大寫加粗的寫法,符合國(guó)際規(guī)范,加上中文名,便于中國(guó)人事經(jīng)理閱讀。若沒(méi)有中文,不容易搞清楚應(yīng)聘者姓李還是姓楊。
英文名可以起,但必須“光明正大”地使用,不能偷偷摸摸,名字起了本來(lái)就是為了讓大家叫,如果起了一個(gè)不為人知的英文名,可能會(huì)把你搞得哭笑不得。
有一個(gè)學(xué)生給自己起了一個(gè)英文名叫“Jeff”,還得意洋洋地寫到了簡(jiǎn)歷上,寄給了一家大型外企,可他卻沒(méi)有向他認(rèn)識(shí)的任何人發(fā)布“更名啟示”。有一天,他不在寢室,正好那家公司打來(lái)電話通知他面試:“喂,請(qǐng)問(wèn)Jeff在么?”他的室友接了電話:“我姐夫不在這兒住?!”然后奇怪地掛了電話。結(jié)果可想而知,他很可能就此失去了機(jī)會(huì)。
雙字名怎么寫?
中國(guó)人雙字名很多,如“梁曉峰”,這里介紹四種寫法:
1)Xiao-feng Liang
2)Xiao-Feng Liang
3)Xiaofeng Liang
4)Xiao Feng Liang
建議用第三種,Xiaofeng Liang,最簡(jiǎn)單方便。而在簡(jiǎn)歷開(kāi)頭都大寫時(shí),可寫為XIAOFENG LIANG,大家一看就知道你姓什么,要不然,大家有可能會(huì)誤認(rèn)為你是姓肖。
地址
應(yīng)聘外企務(wù)必要寫清“中國(guó)”,不能光寫城市名。一個(gè)完整的地址、全球暢通的通信地址應(yīng)該是加國(guó)名的,但不必用P.R.C.,因?yàn)橛肅hina已經(jīng)很簡(jiǎn)單清楚了。郵編的標(biāo)準(zhǔn)寫法是放在省市名與國(guó)名之間,起碼放在China之前,因?yàn)槭侵袊?guó)境內(nèi)的郵編。
JIANLI XIE (謝建力)
32-202, 960 Dong Fang Lu,
Beijing, 100001, China
xiejianli@xiejianli.com
(86-10) 1234-5678
1399-999-9999
“個(gè)人信息”怎么寫
“個(gè)人信息”有四種寫法:personal, personal information, other information, additional information。無(wú)論是教育背景、社會(huì)經(jīng)驗(yàn),還是個(gè)人信息,既可以首字母大寫,也可以全部字母大寫,還可以全部字母小寫。本書推薦的哈佛商學(xué)院標(biāo)準(zhǔn)格式是全部字母小寫,這在主流商業(yè)社會(huì)中已沿用多年,“personal”,很簡(jiǎn)單。
怎樣表述語(yǔ)言能力
“語(yǔ)言能力”有幾個(gè)層次:“native speaker of”指母語(yǔ);從嚴(yán)謹(jǐn)?shù)慕嵌戎v,“fluent in”表示流利;“English as working language”顯得不非常流利,但可信度更高;“some knowledge of”表示會(huì)一些。
注意拼寫
許多同學(xué)的英文簡(jiǎn)歷錯(cuò)誤百出,其實(shí)不是他的英文水平不高,而是他對(duì)簡(jiǎn)歷的重視程度不夠。比如“1997—present”,有的同學(xué)就把present寫成president,搖身一變成了總裁(president),公司怎么會(huì)雇用你呢?這種錯(cuò)誤往往是電腦上的“拼寫檢查”功能無(wú)法查出的“漏網(wǎng)之魚”,所以要特別小心。“專業(yè)”是“major”,不是“mayor (市長(zhǎng))”;經(jīng)濟(jì)學(xué)是“economics”,不是“economy(經(jīng)濟(jì))”。
怎樣更像當(dāng)官的
1.班長(zhǎng)
Monitor
Class President
2.團(tuán)支部書記
Secretary of Youth League Branch
Class President, Co-president, Vice-President
3. 副會(huì)長(zhǎng)
Vice President
Deputy General Manager
班長(zhǎng):國(guó)內(nèi)很流行用Monitor,這不能怪大家,因?yàn)榇蟆⒅、小學(xué)的英語(yǔ)教材就是這樣說(shuō)的,但國(guó)外常見(jiàn)的是Class President,這樣顯得更國(guó)際化。
團(tuán)支部書記:用Secretary也可以,但在與外國(guó)人打交道時(shí),如果參加的是純商業(yè)機(jī)構(gòu),背景中政治色彩越少越好。經(jīng)常一個(gè)班就是一個(gè)支部,可以用class表示支部,那么class用Secretary不合適,不妨用President。在某種意義上,班長(zhǎng)和團(tuán)支部書記二者的角色是相同的。但如果兩者是并駕齊驅(qū)的,不妨用Co-president。再有,如果你寫了President,當(dāng)有人問(wèn)班長(zhǎng)時(shí),他可能會(huì)不高興,為處理好關(guān)系,你不妨謙虛一下,用Vice President。
這樣,產(chǎn)生副作用的可能性就會(huì)很小。
副會(huì)長(zhǎng):用Vice President最合適,在國(guó)外也很常見(jiàn)。
年月的寫法
以前的工作,加上月份,如May, 1998或May 1998,這樣的寫法自然會(huì)顯得精確一些。有的中國(guó)學(xué)生則喜歡用“5, 1998”或“1998, 5”。前一種寫法很少見(jiàn),只有在實(shí)在寫不下的情況下才使用。1998, 5則是純粹的Chinglish(洋涇幫英語(yǔ)),完全不能接受。
【應(yīng)聘外企時(shí)英文簡(jiǎn)歷的寫作特點(diǎn)】相關(guān)文章:
應(yīng)聘外企時(shí)如何寫英文簡(jiǎn)歷11-07
應(yīng)聘外企的求職信寫作12-01
應(yīng)聘外企文員個(gè)人英文簡(jiǎn)歷模版11-07
外企求職信的特點(diǎn)及寫作要求11-07
去外企應(yīng)聘,英文簡(jiǎn)歷應(yīng)怎么做?11-14
英文簡(jiǎn)歷:應(yīng)聘外企公司電子工程師11-23
外企英文簡(jiǎn)歷11-07
外企應(yīng)聘簡(jiǎn)歷11-07