陋室銘的英語(yǔ)翻譯賞析
《陋室銘》的作者是劉禹錫。下面由yjbys小編為大家精心收集的陋室銘的英語(yǔ)翻譯賞析,希望可以幫到大家!
朝代:唐代
作者:劉禹錫
原文:
山不在高,有仙則名。水不在深,有龍則靈。斯是陋室,惟吾德馨。苔痕上階綠,草色入簾青。談笑有鴻儒,往來(lái)無(wú)白丁。可以調(diào)素琴,閱金經(jīng)。無(wú)絲竹之亂耳,無(wú)案牘之勞形。南陽(yáng)諸葛廬,西蜀子云亭?鬃釉疲汉温?
寫翻譯 寫翻譯寫賞析 寫賞析糾錯(cuò) 糾錯(cuò)全屏 全屏評(píng)分:很差較差還行推薦力薦
參考翻譯
寫翻譯 寫翻譯
譯文及注釋
譯文
山不在于高,有了神仙就出名。水不在于深,有了龍就顯得有了靈氣。這是簡(jiǎn)陋的房子,只是我(住屋的人)品德好(就感覺(jué)不到簡(jiǎn)陋了)。長(zhǎng)到臺(tái)階上的苔痕顏色碧綠;草色青蔥,映入簾中。到這里談笑的都是知識(shí)淵博的大學(xué)者,交往的沒(méi)有知識(shí)淺薄的人,可以彈奏不加裝飾的古琴,閱讀佛經(jīng)。沒(méi)有奏樂(lè)的聲音擾亂雙耳,沒(méi)有官府的公文使身體勞累。南陽(yáng)有諸葛亮的草廬,西蜀有揚(yáng)子云的亭子?鬃诱f(shuō):有什么簡(jiǎn)陋的呢?
注釋
、怕遥汉(jiǎn)陋的屋子。銘:古代刻在器物上用來(lái)警戒自己或稱述功德的文字,叫“銘”,后來(lái)就成為一種文體。這種文體一般都是用駢句,句式較為整齊,朗朗上口。
⑵在(zài):在于,動(dòng)詞。
、敲(míng):出名,著名,名詞用作動(dòng)詞。
、褥`(líng):名詞作動(dòng)詞,顯得有靈氣。
、伤故锹(lòu shì):這是簡(jiǎn)陋的屋子。斯:指示代詞,此,這。是:表肯定的判斷動(dòng)詞。陋室:簡(jiǎn)陋的屋子,這里指作者自己的屋子。
⑹惟吾德馨(xīn):只因?yàn)?陋室銘)的銘文(就不感到簡(jiǎn)陋了)。惟:只。吾:我,這里是指(陋室銘)的銘文。馨:散布很遠(yuǎn)的香氣,這里指(品德)高尚!渡袝·君陳》:“黍稷非馨,明德惟馨。”。
、颂凵想A綠,草色入簾青:苔痕碧綠,長(zhǎng)到階上;草色青蔥,映入簾里。上:長(zhǎng)到;入:映入。
⑻鴻儒(hóng rú):大儒,這里指博學(xué)的人。鴻:同“洪”,大。儒,舊指讀書人。
⑼白。浩矫瘛_@里指沒(méi)有什么學(xué)問(wèn)的人。
、握{(diào)(tiáo)素琴:彈奏不加裝飾的琴。調(diào):調(diào)弄,這里指彈(琴)。素琴:不加裝飾的琴。
、辖鸾(jīng):現(xiàn)今學(xué)術(shù)界仍存在爭(zhēng)議,有學(xué)者認(rèn)為是指佛經(jīng)(《金剛經(jīng)》),也有人認(rèn)為是裝飾精美的經(jīng)典(《四書五經(jīng)》),但就江蘇教育出版社的語(yǔ)文書則指的是佛經(jīng)(《金剛經(jīng)》)而安徽考察則是后者。金:珍貴的。金者貴義,是珍貴的意思,儒釋道的經(jīng)典都可以說(shuō)是金經(jīng)。
、薪z竹:琴瑟、簫管等樂(lè)器的總稱,“絲”指弦樂(lè)器,“竹”指管樂(lè)器。這里指奏樂(lè)的聲音。
、阎赫Z(yǔ)氣助詞,不譯。用在主謂間,取消句子的獨(dú)立性。
、襾y耳:擾亂雙耳。亂:形容詞的使動(dòng)用法,使……亂,擾亂。
、影笭(dú):(官府的)公文,文書。
⒃勞形:使身體勞累(“使”動(dòng)用法)。勞:形容詞的使動(dòng)用法,使……勞累。形:形體、身體。
、漳详(yáng):地名,今河南省南陽(yáng)市。諸葛亮在出山之前,曾在南陽(yáng)臥龍崗中隱居躬耕。
⒅南陽(yáng)諸葛廬,西蜀子云亭:南陽(yáng)有諸葛亮的.草廬,西蜀有揚(yáng)子云的亭子。這兩句是說(shuō),諸葛廬和子云亭都很簡(jiǎn)陋,因?yàn)榫幼〉娜撕苡忻,所以受到人們的景仰。諸葛亮,字孔明,三國(guó)時(shí)蜀漢丞相,著名的政治家和軍事家,出仕前曾隱居南陽(yáng)臥龍崗中。揚(yáng)雄,字子云,西漢時(shí)文學(xué)家,蜀郡成都人。廬:簡(jiǎn)陋的小屋子。
、卓鬃釉疲嚎鬃诱f(shuō),云在文言文中一般都指說(shuō)。選自《論語(yǔ)·子罕》篇:“君子居之,何陋之有?”作者在此去掉君子居之,體現(xiàn)他謙虛的品格。
、睾温校杭“有何之陋”,屬于賓語(yǔ)前置。之,助詞,表示強(qiáng)烈的反問(wèn),賓語(yǔ)前置的標(biāo)志,不譯。全句譯為:有什么簡(jiǎn)陋的呢?孔子說(shuō)的這句話見(jiàn)于《論語(yǔ)·子罕》篇:“君子居之,何陋之有?”這里以孔子之言,亦喻自己為“君子”,點(diǎn)明全文,這句話也是點(diǎn)睛之筆,全文的文眼。
(21)談笑有鴻儒:談笑間都是學(xué)識(shí)淵博的人。鴻:大▲
寫作背景
劉禹錫因在任監(jiān)察御史期間,曾經(jīng)參加了王叔文的“永貞革新”,反對(duì)宦官和藩鎮(zhèn)割據(jù)勢(shì)力。革新失敗后,被貶至安徽和州縣當(dāng)一名小小的通判。按規(guī)定,通判應(yīng)在縣衙里住三間三廂的房子?珊椭葜h看人下菜碟,見(jiàn)劉禹錫是從上面貶下來(lái)的軟柿子,就故意刁難。先安排他在城南面江而居,劉禹錫不但無(wú)怨言,反而很高興,還隨意寫下兩句話,貼在門上:“面對(duì)大江觀白帆,身在和州思爭(zhēng)辯。”和州知縣知道后很生氣,吩咐衙里差役把劉禹錫的住處從縣城南門遷到縣城北門,面積由原來(lái)的三間減少到一間半。新居位于德勝河邊,附近垂柳依依,環(huán)境也還可心,劉禹錫仍不計(jì)較,并見(jiàn)景生情,又在門上寫了兩句話:“垂柳青青江水邊,人在歷陽(yáng)心在京。”
那位知縣見(jiàn)其仍然悠閑自樂(lè),滿不在乎,又再次派人把他調(diào)到縣城中部,而且只給一間只能容下一床、一桌、一椅的小屋。半年時(shí)間,知縣強(qiáng)迫劉禹錫搬了三次家,面積一次比一次小,最后僅是斗室。想想這位勢(shì)利眼的狗官,實(shí)在欺人太甚,遂憤然提筆寫下這篇超凡脫俗、情趣高雅的《陋室銘》,并請(qǐng)人刻上石碑,立在門前。▲
【陋室銘的英語(yǔ)翻譯賞析】相關(guān)文章:
英語(yǔ)翻譯:孔子經(jīng)典語(yǔ)錄的英語(yǔ)翻譯11-25
亡羊補(bǔ)牢的英語(yǔ)翻譯08-18
英語(yǔ)翻譯的簡(jiǎn)歷范文09-07
孟子的名言英語(yǔ)翻譯12-23
《陋室銘》教案08-18
英語(yǔ)翻譯 的英文簡(jiǎn)歷10-10
英語(yǔ)翻譯專業(yè)的簡(jiǎn)歷范文10-02
孟子的名言及英語(yǔ)翻譯12-16