久久九九国产无码高清_人人做人人澡人人人爽_日本一区二区三区中文字幕_日韩无码性爱免费

淺談英語詞典對英語習語文化信息的處理

時間:2024-06-11 00:29:09 論文范文 我要投稿
  • 相關推薦

淺談英語詞典對英語習語文化信息的處理

  論文關健詞:習語 變體 文化信息

  論文摘要:英語習語的“不定性”會產(chǎn)生出許多臨時變體,這給國內(nèi)學習者帶來極大的學習困難;同時英語習語濃厚的文化色彩與其語義上的隱喻性又是造成學習難度的另一大因素。文章提出英漢詞典對英語習語文化信息處理時應正確關注:對應詞中的文化色彩、例證與例證翻譯中的文化味及文化背景的注釋。

  一、習語的可變性與英語學習者的對策

雖然習語是相對固定的復合詞匯單位,但許多習語有變體形式,對學習者來說頗具難度;另外,人們在使用習語時,常常為了更好地達意,或為了追求語言的睿智與幽默而即興對它改頭換面,或增詞、或減詞、或替換、或改變結構等,由此產(chǎn)生出許多臨時性的變體,這更給學習者造成了理解與使用上的障礙。

習語雖然可活用,但萬變不離其中,幾乎所有的變體中都保留著一些“關鍵詞”。這些關鍵詞有淵源,有典故,了解這些關鍵詞是掌握習語變體的關鍵。因此,對英語學習者來說,如果對英語習語的成因有一定的了解,對各種變體的掌握恐怕也不是什么難事。例如,掌握習語to fight like Kilkeny cats的關鍵是地名Kilkeny:據(jù)說從前Kilkeny這地方的士兵以觀看兩貓撕斗為樂,故此習語意為“殊死搏斗”。知道Kilkeny為所指,該習語再怎么“變”,再怎么“活”,讀者都能一眼識破天機:

It was a Kilkeny fight.

They looked like Kilkeny cats, ready to fight to death.

The city became another Kilkeny when the rabble collided with the police.

如習語the writing on the wall可被如此活用:

Don' t you see the writing? It' s coming~.

I saw the trace of coming disaster, like the Babylonian finger on the wall.

You wait and see ; there was writing on very wall.

知道writing, Babylonian finger的來龍去脈會很容易理解以上三個句子的。

二、英漢詞典對英語習語文化信息的處理

習語雖有多種變體,但其中許多變體是使用者的即興之作,且有其特定的語境和特殊的語用功能。詞典中收人的習語的變體通常是一些約定俗成的,被“規(guī)定”了的形式。詞典無需也無力對所有可能的變體提供描寫。詞典所能做的是正確合理地描寫習語,提供充分有效的文化信息,讓讀者在掌握詞典原有信息的基礎上融會貫通,達到理解與活用的目的。

無論語言學家們強調用英語思考的習慣有多重要,許多國內(nèi)讀者仍然傾向于使用能夠快速理解詞義的英漢詞典。在對習語的描寫上,英漢詞典在讀者心目中的地位更是顯而易見。習語是語言中民族性很強的一個成分,通常以比喻的方式來表情達意。不同的民族在生活生產(chǎn)中產(chǎn)生出對同一經(jīng)驗的總結,但因其方式不同,造成不同民族之間在理解上的障礙。英漢詞典對英語習語提供漢語對應詞的方法使英語習語在讀者的頭腦中產(chǎn)生直接聯(lián)想,并進行對號人座,找到漢語中與之相對應的習語。另外,習語的文化局限性很強,其形成有特定的文化背景,常常涉及到復雜的歷史、宗教事件,而英漢詞典用讀者本族語來解說文化成因的方式顯然比單語詞典要容易理解得多,也更能激發(fā)讀者的閱讀興趣。但在英漢詞典中提供習語的文化信息應注意有效性與針對性,使之真正調動讀者的積極性,達到正確理解與活用的目的。為此,筆者建議英漢詞典在描寫習語時應從對應詞的提供、例證的使用與文化背景的注釋上著手,通過提供恰當?shù)奈幕畔韼椭x者達到“知其然且知其所以然”的境界,使讀者能坦然面對習語的各種變體,且能恰到好處地活用習語。

[1][2][3]下一頁

淺談英語詞典對英語習語文化信息的處理

【淺談英語詞典對英語習語文化信息的處理】相關文章:

淺談英語詞典的使用與英語學習03-18

淺談文化差異與習語翻譯探討03-19

從跨文化交際的角度看英語習語翻譯03-28

談英語詞典的使用與英語學習03-18

淺談旅游文化信息翻譯的原則和方法03-20

對英漢習語中的文化比較03-18

談商標翻譯中文化信息的處理03-21

英漢習語的文化差異03-11

淺談口譯中對習語的不忠實翻譯03-14

有關英漢習語中的文化比較03-18