- 相關(guān)推薦
外貿(mào)英語修飾限定成份的翻譯技巧
畢業(yè)論文
摘 要
1份對外合同或函電翻譯質(zhì)量的優(yōu)劣往往會直接影響1個企業(yè)的經(jīng)濟效益和社會效益。本文針對英語和漢語不同的文體特征、表達方式、習(xí)慣用法等探討了從事外貿(mào)英語翻譯的若干技巧。
關(guān)鍵詞:外貿(mào)英語 狀語 定語 漢譯
Abstract
The quality of a contract, letter or telegram in foreign business effects economic benefit and social benefit of a enterprise. The paper analyzes the translation skills of business English on stylistic features, expression manners and idiomatic uses.
Key words: business English adverbial modifier attribute Chinese translation
1、引言
外貿(mào)英語是指在進出口業(yè)務(wù)中,買賣雙方使用的購貨和銷售合同以及與合同有關(guān)的信用證、裝運提單和保險單中使用的專業(yè)英語。長期以來,其中的常用行文及表達方式已基本固定,并被廣大業(yè)內(nèi)人士所接受。
為了表達準(zhǔn)確和嚴(yán)謹(jǐn),外貿(mào)英語1般都具有句子長、介詞多、句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜等特點,特別是句中各種狀語從句和名詞性從句的使川,增加了理解和漢譯的難度。本文從分析英漢狀語及定語的特點著手,著重探求外貿(mào)英語的狀語及定語的漢譯規(guī)律。
【外貿(mào)英語修飾限定成份的翻譯技巧】相關(guān)文章:
淺析外貿(mào)英語信函的翻譯技巧03-03
從外貿(mào)英語的寫作要求談漢英翻譯03-01
淺析如何做好外貿(mào)英語詞匯翻譯03-18
醫(yī)學(xué)論文標(biāo)題翻譯技巧11-20
淺議商務(wù)英語的翻譯技巧12-04
談英漢翻譯中的選詞技巧03-26
淺析商務(wù)英語翻譯技巧11-30
淺析廣告英語的語言特征及翻譯技巧03-28