- 相關(guān)推薦
探析文化學(xué)對(duì)中國(guó)式英語(yǔ)的影響
論文關(guān)鍵詞:中國(guó)式 學(xué) 影響 文化差異 文化遷移
論文摘 要:中國(guó)式英語(yǔ)的形成與中西文化差異有著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系。其在語(yǔ)義、語(yǔ)法、語(yǔ)用等方面呈現(xiàn)出的特征均有文化學(xué)上的原因。不同不同文化的觀,不同的文化認(rèn)知取向?qū)ζ湔Z(yǔ)義層面有明顯影響;而中國(guó)式英語(yǔ)形態(tài)和語(yǔ)序在很大程度上反映出文化態(tài)的巨大作用;中國(guó)封建長(zhǎng)幼尊卑的等級(jí)制度和長(zhǎng)期以來(lái)形成的等級(jí)文化傳統(tǒng)讓中國(guó)文化成為一種“情境中心”文化,個(gè)人的情緒、愿望、目的和隱私等必須讓位于群體的考慮,這反映在中國(guó)式應(yīng)中的語(yǔ)用層面上,便是謙遜態(tài)度的普遍存在——既存在于口語(yǔ)中,也存在于書(shū)面語(yǔ)中。
中國(guó)式英語(yǔ)是中國(guó)人在學(xué)習(xí)英語(yǔ)過(guò)程中形成的一種中介形式。人們?cè)趯W(xué)習(xí)時(shí),除了直接遷移之外,還會(huì)有意無(wú)意地文化遷移。在使用英語(yǔ)時(shí),因受到思維方式或文化的影響而死搬硬套,拼造出不符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的,具有漢語(yǔ)特點(diǎn)的不規(guī)范或畸形的英語(yǔ)。這是中國(guó)人在學(xué)習(xí)英語(yǔ)過(guò)程中普遍存在的,盡管是暫時(shí)的,卻是必然的一種現(xiàn)象。從而中國(guó)式英語(yǔ)已成為英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的頑疾。
本文將從中國(guó)式英語(yǔ)的語(yǔ)義、語(yǔ)法、語(yǔ)用等層面詳細(xì)探究其形成的文化學(xué)原因。
1. 語(yǔ)義平面
用中國(guó)式英語(yǔ)形容一個(gè)人很受歡迎,常會(huì)這樣表達(dá):She is a pop singer. She is now bright red and purple. 本來(lái)該句話(huà)要表達(dá)的是“這位女歌手現(xiàn)在大紅大紫,很受歡迎。”可是英美人看這句話(huà)以后會(huì)覺(jué)得不知所云,甚至?xí)`以為這位歌手是極端派分子(在西方人的心目中,“極左派”常被與暴力、流血聯(lián)系在一起)。這種誤解是由于“紅色”在中西方不同的文化含義所導(dǎo)致的!凹t”在中國(guó)文化中是喜慶、成功和興旺發(fā)達(dá)的象征。
所以漢語(yǔ)“紅火”表示旺盛之意,“紅運(yùn)”是好運(yùn)。特別受歡迎并稱(chēng)作“大紅大紫”。然而中的紅色(red)是一個(gè)貶義相當(dāng)強(qiáng)的詞,象征著殘暴,流血。在中國(guó),對(duì)紅色的喜愛(ài),可能起源于對(duì)太陽(yáng)神和大地之神的崇拜,因?yàn)榱胰杖缁,其色赤紅。紅色是太陽(yáng)的代表色。古人還認(rèn)為“日至而萬(wàn)物至”(《淮南子天文訓(xùn)》),[1]感到陽(yáng)光下萬(wàn)物繁茂,生機(jī)勃勃,令人振奮,因而對(duì)代表太陽(yáng)的紅色產(chǎn)生了特別親切的感情。因此在中國(guó)文化里紅色的文化意義是積極的,有生命力的,美好的,往往象征幸運(yùn)和快樂(lè)。而在西方,從文明一開(kāi)始,就比較注重科學(xué)理性的和科學(xué)的發(fā)現(xiàn),對(duì)客觀世界客觀認(rèn)識(shí)采取現(xiàn)實(shí)的科學(xué)態(tài)度,所以英美文化中顏色的象征意義往往比較直接——英美人較多地將紅色與血液的顏色聯(lián)系在一起,由鮮血再聯(lián)想到流血的暴力。美者阿思海姆在他的《色彩論》中就指出:“色彩能有力地表達(dá)情感……紅色被認(rèn)為是令人激動(dòng)的,因?yàn)樗苁刮覀兿氲交、血和暴力革命的含義!保2]
總之不同文化傳統(tǒng)使人們?cè)傥幕J(rèn)知取向和審美觀上出現(xiàn)較大差異,“紅(red)”這一顏色詞在中西文化中迥然不同的含義,正是由這種差異引起的。用本民族的文化認(rèn)知取向去認(rèn)知西方文化,就勢(shì)必產(chǎn)生中國(guó)式英語(yǔ)。
2. 語(yǔ)法平面
中國(guó)式英語(yǔ)的語(yǔ)法也在一定程度上反映出中國(guó)文化的影響。其形態(tài)和語(yǔ)序都明顯受到中國(guó)文化的影響。漢語(yǔ)語(yǔ)法的一個(gè)重要特點(diǎn)是漢語(yǔ)詞類(lèi)缺乏嚴(yán)格意義的形態(tài)變化。[3]
例如:①牛頓研究學(xué)。②袁隆平研究雜交水稻。③你明年研究什么課題?這三個(gè)句子中的“研究”都是動(dòng)詞,分別表示過(guò)去,現(xiàn)在和將來(lái),但在漢語(yǔ)中沒(méi)有任何的詞形變化。同樣一個(gè)英語(yǔ)動(dòng)詞在使用中必須有過(guò)去時(shí)、現(xiàn)在時(shí)、將來(lái)時(shí)的形式之分。中國(guó)人學(xué)習(xí)英語(yǔ),往往會(huì)受到漢語(yǔ)缺乏嚴(yán)格意義的形態(tài)變化這一特點(diǎn)的影響,在使用中不注意英語(yǔ)詞的形態(tài)變化,于是造出了下列中國(guó)式英語(yǔ)的句子:①Newton study physics. ②Yuan Long ping study hybrid rice. ③Which issue you study next year
中國(guó)式英語(yǔ)的這一語(yǔ)法特點(diǎn),就是由兩種語(yǔ)言所代表的不同文化傳統(tǒng)所導(dǎo)致的。具體地說(shuō),中國(guó)式英語(yǔ)是中國(guó)人根據(jù)中國(guó)文化傳統(tǒng)的表達(dá)方式創(chuàng)造的,反映的是中國(guó)人的文化心態(tài)。傳統(tǒng)重領(lǐng)悟而不重形式,中國(guó)繪畫(huà)“遺形似而尚骨豐”,中國(guó)追求意境,往往是“書(shū)不盡言,言不盡意”,[4]這些都反映出漢民族重神似而不重形似的文化心態(tài),這種文化心態(tài)不斷作用于漢語(yǔ),使?jié)h語(yǔ)具有了重意義而不重形式的特點(diǎn)。即只要能表達(dá)出所要表達(dá)的意思,語(yǔ)言的形式便不那么重要了。中國(guó)人的這一文化心態(tài)是中國(guó)式英語(yǔ)的中國(guó)式語(yǔ)法產(chǎn)生的一個(gè)重要因素。與此相對(duì),英美人崇尚理性,凡事追求還原自然的真實(shí),注重形式上的清晰。
西方傳統(tǒng)哲學(xué)認(rèn)為“形式是事物的真正的存在”[5],極為重視形式的作用。西方繪畫(huà)也強(qiáng)調(diào)描述,注重線(xiàn)條美。這種注重形式清晰的文化傳統(tǒng)使西方語(yǔ)言也非常關(guān)注形勢(shì)變化。
就而言,名詞有數(shù)的變化,動(dòng)詞有時(shí)態(tài)的變化,形容詞有級(jí)的變化等等。
再看看中國(guó)式英語(yǔ)的語(yǔ)序。有個(gè)剛開(kāi)始學(xué)英語(yǔ)的中國(guó)男學(xué)生對(duì)他的美國(guó)同學(xué)Marry一字一頓地說(shuō)了這樣一句話(huà):“Jack, guess what, yesterday morning, at 10 oclock, in the library, at the third floor, I saw Miss Gao Ting. Remember her”這位男生的英語(yǔ)是中國(guó)式的。他受的影響,按照大時(shí)間,小時(shí)間,大地點(diǎn),小地點(diǎn)的順序?qū)⑦@些信息意義擺出,告訴Marry他看到了誰(shuí)。而英美人則會(huì)先說(shuō)主體,然后再補(bǔ)充細(xì)節(jié):“I saw Miss Gao Ting atthe third floor of the library at 10 oclock yesterday morning.”中國(guó)式英語(yǔ)受漢語(yǔ)的影響,往往把最重要的內(nèi)容放在最后。而英語(yǔ)句子則把最重要的內(nèi)容放在句首,然后把各種標(biāo)志,一條條補(bǔ)述,形成頭短尾長(zhǎng)的線(xiàn)性鏈,即所謂“孔雀序列”[6]。這與英美人喜歡直入主題的觀念是密切相關(guān)的。
3.語(yǔ)用平面
場(chǎng)景一:一個(gè)使用中國(guó)式英語(yǔ)的人甲,遇到了前幾天他剛認(rèn)識(shí)的美國(guó)朋友乙。甲熱情的向乙打招呼:“Where are you going”乙聽(tīng)后心想:我去哪里一定要告訴你嗎?于是就默不作答。甲覺(jué)得很尷尬,就連忙改問(wèn)道:“Have you had breakfast”乙聽(tīng)后眉頭緊皺,心想:It is none of your business.(多管閑事),但出于禮貌,勉強(qiáng)答道:“yes”,然后走開(kāi)了。
場(chǎng)景二:一位英國(guó)畫(huà)家慕名到一位中國(guó)畫(huà)家的家中拜訪(fǎng),見(jiàn)到了中國(guó)畫(huà)家和他年輕漂亮的妻子。英國(guó)畫(huà)家很有禮貌的說(shuō):“Your wife is very beautiful.”中國(guó)畫(huà)家聽(tīng)后一邊連連擺手,一邊答道:“No, no, just so-so.(很一般 。)”在見(jiàn)到中國(guó)畫(huà)家的畫(huà)作后,英國(guó)人連連稱(chēng)奇,贊嘆中國(guó)畫(huà)家技藝高超。不料中國(guó)畫(huà)又連連擺手,并說(shuō):“Not worth mentioning.英國(guó)畫(huà)家頓時(shí)感覺(jué)自己的見(jiàn)解與中國(guó)畫(huà)家相去甚遠(yuǎn),便借故離去。
場(chǎng)景一中的甲說(shuō)的兩句英語(yǔ)都是典型的中國(guó)式寒暄語(yǔ)!癢here are you going(你去哪兒)”和“Have you had breakfast(你吃了嗎)”兩句話(huà),在中國(guó)文化里,除了打招呼的功能外,往往還體現(xiàn)出說(shuō)話(huà)者的親切以及說(shuō)話(huà)者對(duì)聽(tīng)話(huà)人的關(guān)切之情。
但在英美文化里卻有著窺探別人隱私之意。英美人之間打招呼往往使用不涉及任何個(gè)人問(wèn)題的方式,如:Good morning.
場(chǎng)景二里中國(guó)畫(huà)家也是由于使用了中國(guó)式自謙語(yǔ)而使對(duì)方產(chǎn)生了誤解。無(wú)論是中國(guó)人還是英美人,在會(huì)話(huà)中都會(huì)注意謙遜之美德,但具體的表達(dá)方式卻因文化差異而大不相同。中國(guó)人的謙遜往往是通過(guò)自貶來(lái)實(shí)現(xiàn)的,例如:No, no, just so-so.(很一般);Not worth mentioning,(不值一提)等。類(lèi)似的例子在中國(guó)式英語(yǔ)中還有很多,如:my mean wife(賤內(nèi)),my stupid son(犬子),my humble opinion(愚見(jiàn))等。當(dāng)然,中國(guó)人也常常通過(guò)直接提高對(duì)方來(lái)表示自謙,這在中國(guó)式英語(yǔ)中也有反映,your noble name(您的大名),your gracious concern(垂愛(ài)),your great works(大作)等詞語(yǔ)都是例證。
實(shí)際上無(wú)論是通過(guò)自我貶低的手段提高對(duì)方還是直接抬高對(duì)方,自謙者都認(rèn)為自己與聽(tīng)話(huà)者不能處在平等的位置上,所反映的是一種不平等的交際文化取向。進(jìn)一步說(shuō),反映的是長(zhǎng)期以來(lái)中國(guó)封建長(zhǎng)幼尊卑的等級(jí)制度對(duì)的影響。相比之下,英美人聽(tīng)到贊美自己的話(huà),往往會(huì)用thank you 來(lái)表示對(duì)對(duì)方看法的同意和尊重,這反映的是一種平等的交際文化。這與英美等國(guó)上形成的、平等的文化傳統(tǒng)是密切相關(guān)的。
綜上所述,作為文化載體的語(yǔ)言,是文化產(chǎn)生、發(fā)展的重要因素。不同的由于生產(chǎn)方式、文化素養(yǎng)、生活習(xí)慣、宗教信仰等因素的不同而形成了各自不同的民族文化,這些因素勢(shì)必反映到語(yǔ)言里,于是就給語(yǔ)言增添了一抹獨(dú)特的文化色彩[8]。所以,不同語(yǔ)言之間的接觸必然涉及文化的接觸。伴隨著文化積淀的漸趨形成,學(xué)習(xí)者的文化意識(shí)會(huì)逐漸增強(qiáng),這種中國(guó)式英語(yǔ)就會(huì)逐漸減少,最終走向消亡。這也是任何一種中介語(yǔ)理想的發(fā)展軌跡。
參考文獻(xiàn):
。1] 程裕禎,《中國(guó)文化要略》[M].北京:教學(xué)與研究出版社,2003.
[2] 葉邵寧、吳敏,《試論中西文化中顏色詞的象征意義》[J].湖南學(xué)院學(xué)報(bào),1995.
[3] 陸儉明,《八十年代中國(guó)語(yǔ)法研究》[M],北京:商務(wù)印書(shū)館,2004.
。4] 彭增安,《跨文化的語(yǔ)言傳通》[C],上海:學(xué)林出版社,2007.
。5] [美]梯利葛力澤,《西方史》[M],北京:商務(wù)印書(shū)館,1995.
。6] 錢(qián)冠連,《語(yǔ)言學(xué)——語(yǔ)言美和言語(yǔ)美》[M],北京:出版社,2004.
。7] 顧嘉祖,《語(yǔ)言與文化》[M],上海:上海教育出版社,1990.
。8] 金惠康,《跨文化交際續(xù)編》[M],北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004.
【探析文化學(xué)對(duì)中國(guó)式英語(yǔ)的影響】相關(guān)文章:
探析中國(guó)式樣的建筑空間03-18
淺論高師學(xué)生中國(guó)式英語(yǔ)現(xiàn)狀對(duì)英語(yǔ)技能的影響03-26
探析圖式理論對(duì)新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯的影響03-11
探析文化背景知識(shí)對(duì)英語(yǔ)聽(tīng)力理解的影響03-18
探析母語(yǔ)環(huán)境對(duì)音樂(lè)教育的影響03-19