《雪國(guó)》中鏡子的翻譯
摘要:《雪國(guó)》是日本著名近代作家川端康成的代表作,在追求日本古典美的同時(shí),融入了意識(shí)流,電影疊印等西方現(xiàn)代派手法,增加了小說(shuō)的藝術(shù)感染力,而鏡子是作為該種手法的集中體現(xiàn)。本文以語(yǔ)用學(xué)的順應(yīng)論為基礎(chǔ)探討了《雪國(guó)》中鏡子的翻譯方法。關(guān)鍵詞:雪國(guó) 鏡子 順應(yīng)論
語(yǔ)用學(xué)是語(yǔ)言學(xué)的一個(gè)較新的領(lǐng)域, 它研究的是實(shí)際使用中的語(yǔ)言以及語(yǔ)言與語(yǔ)言使用者之間的關(guān)系。從語(yǔ)用的角度展開(kāi)對(duì)翻譯的探索, 也越來(lái)越引起國(guó)內(nèi)外語(yǔ)言學(xué)界、翻譯界的關(guān)注。順應(yīng)論是比利時(shí)國(guó)際語(yǔ)用學(xué)會(huì)秘書長(zhǎng)維索爾倫在他的新著《語(yǔ)用學(xué)新解》(1999 ) 一書中提出的, 他指出在語(yǔ)言描寫與語(yǔ)言解釋中應(yīng)從語(yǔ)境關(guān)系的動(dòng)態(tài)性、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的順應(yīng)性、順應(yīng)的動(dòng)態(tài)性、順應(yīng)過(guò)程的意識(shí)程度四個(gè)方面進(jìn)行綜合性研究。
《雪國(guó)》是日本著名近代作家川端康成的代表作,“《雪國(guó)》出現(xiàn)在戰(zhàn)爭(zhēng)期間,即從1935 年1 月起到1937 年5 月止,以相對(duì)獨(dú)立的短篇形式,斷續(xù)地在多種雜志上連載,于1937 年6 月出版單行本。此時(shí),當(dāng)局大搞宣揚(yáng)戰(zhàn)爭(zhēng)的‘報(bào)國(guó)文學(xué)’,但更多的作家則開(kāi)始保持沉默。川端康成寫《雪國(guó)》,如同谷崎潤(rùn)一郎之寫《細(xì)雪》一樣,是當(dāng)時(shí)文學(xué)界的一種消極反抗思潮的產(chǎn)物!薄堆﹪(guó)》的寫作技巧要比《伊豆舞女》更為成熟,在追求日本古典美的同時(shí),融入了意識(shí)流,電影疊印等西方現(xiàn)代派手法,增加了小說(shuō)的藝術(shù)感染力。而鏡子是作為該種手法的集中體現(xiàn),本文以順應(yīng)論為基礎(chǔ)探討《雪國(guó)》中鏡子的翻譯方法。另外在賞析譯文時(shí),筆者主要參考了葉渭渠和侍桁的譯文,其中譯文1 為葉渭渠的,譯文2 為侍桁的。
一、意識(shí)流創(chuàng)作手法中的翻譯
《雪國(guó)》中川端康成使用了意識(shí)流手法,并且運(yùn)用得非常巧妙又恰如其分。雪國(guó)的冬天外面是冰天雪地,而火車內(nèi)因?yàn)橛胁膳O(shè)備,并不十分寒冷。當(dāng)車廂內(nèi)的熱量在玻璃上遇到外面的冷空氣,形成水霧般的鏡子,可以折射車廂內(nèi)的景物。利用玻璃上的影像來(lái)看葉子,不僅免受直盯盯看人的尷尬,又可假裝欣賞外面的景色。這樣處理,既符合主人公的人物性格,也符合日本國(guó)民的直盯著人看是不禮貌的文化心理。
(1)ふとその指で窓ガラスに線を引くと、そこに女の片眼がはっきり浮き出たのだった。
譯文1:當(dāng)他無(wú)意識(shí)地用這個(gè)手指在窗玻璃上畫道時(shí),不知怎的,上面竟清晰地畫出一只女人的眼睛。
譯文2 :偶然用手指在玻璃上劃了一條線,只見(jiàn)內(nèi)中有個(gè)女人的一只眼睛清楚地浮現(xiàn)著。
首先這是文章中第一次出現(xiàn)的意識(shí)流,島村的這個(gè)動(dòng)作是下意識(shí)的。島村是第一次在冬季來(lái)雪國(guó),出于好奇,一個(gè)大男人用手指在火車玻璃窗上像孩子一樣畫,反映了島村善良又純凈的一面。另一方面,從葉子開(kāi)窗和站長(zhǎng)說(shuō)話起,島村就一直被這個(gè)冷艷的女人所吸引。翻譯這一小短文字,節(jié)拍應(yīng)該是和緩的,下意識(shí)的。
(2)彼は驚いて聲をあげそうになった。しかしそれは彼が心を遠(yuǎn)くへやっていたからのことで、気がついてみればなんでもない、向側(cè)の座席の女が寫ったのだった。外は夕闇がおりているし、汽車のなかは明りがついている。それで窓ガラスが鏡になる。けれども、スチイムの溫みでガラスがすっかり水蒸気に濡れているから、指で拭くまでその鏡はなかったのだった。
譯文1 :他大吃一驚,幾乎喊出聲來(lái)。大概是他的心飛向了遠(yuǎn)方的緣故。他定神看時(shí),什么也沒(méi)有。映在玻璃窗上的,是對(duì)座那個(gè)女人的形象。外面昏暗下來(lái),車廂里的燈亮了。這樣,窗玻璃就成了一面鏡子。然而,由于放了暖氣,玻璃上蒙了一層水蒸氣,在他用手指揩亮玻璃之前,那面鏡子其實(shí)并不存在。這是葉渭渠的譯文,前邊處理有些突出。
譯文2 :他嚇了一跳,似乎要叫起來(lái)。然而這是因?yàn)樗睦锵胫h(yuǎn)方的緣故,留神一看,沒(méi)有什么可奇怪的。映現(xiàn)出來(lái)的是對(duì)面座位上的女人。外面薄暮正在下降,火車?yán)稂c(diǎn)上了燈,因此玻璃窗變成了鏡面?墒桥瘹鉅t的暖氣使玻璃整個(gè)地浸潤(rùn)了水蒸氣,手指不去擦它,就現(xiàn)不出鏡面。 這里的譯文重點(diǎn)可分為兩部分,前一部分是動(dòng)作,后一部分是島村的內(nèi)心獨(dú)白。關(guān)鍵在于前面的處理,原文里寫得有點(diǎn)故弄玄虛,所以在翻譯時(shí),淡化處理,效果會(huì)更好。意識(shí)流本身是下意識(shí)的產(chǎn)物,在翻譯時(shí),根據(jù)原文的場(chǎng)面氛圍,適當(dāng)選擇強(qiáng)化或淡化處理,更能體現(xiàn)作者的創(chuàng)作意圖。
二、電影疊加創(chuàng)作手法中的翻譯
疊加是一種電影手段,即在一個(gè)大畫面中加上另一個(gè)小畫面,用以突出主人公的所思所想!堆﹪(guó)》中的疊加選擇了鏡子,這不但巧妙,更增加了小說(shuō)的感染力。陶德臻和馬家駿在世界文學(xué)名著選讀亞非文學(xué)卷中指出“《雪國(guó)》雪景鏡中,人物的虛幻和象征,都是移入人的感情和精神,作為伴隨人物感情的旋律來(lái)描寫的。比如,映著山上積雪的化妝鏡中的駒子的臉,不僅以雪景托出駒子‘無(wú)法形容的純潔的美’,而且注入了駒子昂揚(yáng)的感情。映著雪中暮景的車廂玻璃窗上的葉子的臉,形容了葉子的妖艷與美麗,移入了對(duì)葉子純潔感情的體味,并使葉子好像漂浮在流逝的暮景中,產(chǎn)生了一種虛幻力量,把島村深深地吸引住,從而喚起島村對(duì)自然和自己容易失去的真摯感情,使人物乃至作家自身與自然完全合為一體,從自然中吮吸靈感,獲取心靈的解救!
(3)鏡の底には夕景色が流れていて、つまり寫るものと寫す鏡とが、映畫の二重寫しのように動(dòng)くのだった。登場(chǎng)人物と背景とはなんのかかわりもないのだった。しかも人物は透明のはかなさで、風(fēng)景は夕闇のおぼろな流れで、その二つが融け合いながらこの世ならぬ象徴の世界を描いていた。殊に娘の顔のただなかに野山のともし火がともった時(shí)には、島村はなんともいえぬ美しさに胸が顫えたほどだった。
譯文1 :黃昏的景色在鏡后移動(dòng)著。也就是說(shuō),鏡面映現(xiàn)的虛像與鏡后的實(shí)物好像電影里的疊影一樣在晃動(dòng)。出場(chǎng)人物和背景沒(méi)有任何聯(lián)系,而且人物是一種透明的幻象,景物則是在夜靄中的朦朧暗流,兩者消融在一起,描繪出一個(gè)超脫人世的象征的世界。特別是當(dāng)山野里的燈火映照在姑娘的臉上時(shí),那種無(wú)法形容的美,使島村的心都幾乎為之顫動(dòng)。
譯文2 :在鏡子的底面,傍晚的景色變動(dòng)著,也就是鏡面和它映現(xiàn)的景物象雙重電影畫面似的流動(dòng)著。上場(chǎng)的人物和背景是什么關(guān)系也沒(méi)有的,而且人物在變幻無(wú)常的透明中,風(fēng)景在朦朧流動(dòng)的薄暮中,兩者融合在一起,描繪出并非這個(gè)世界的象征世界。尤其是當(dāng)那姑娘的面容當(dāng)中燃起山野的燈火時(shí),島村的胸間甚至顫動(dòng)著難以形容的美景。
這段文字內(nèi)容復(fù)雜,人物與人像相疊加,處理這段文字,不但要求翻譯功底深厚,更要求譯文條理清晰。原文朦朧,但譯文不能朦朧,絕不能翻譯成朦朧詩(shī)式的語(yǔ)言,把迷惑推給讀者。這里有美不勝收的景色,而且這美是在不停地延伸,流逝,難怪島村為之戰(zhàn)栗,島村也會(huì)因?yàn)樽约簳?huì)欣賞美而自我陶醉吧。葉渭渠不愧是大家,抓主主干,舍棄旁枝,簡(jiǎn)潔流暢,通俗易懂。但筆者認(rèn)為不該用“心”,胸膛戰(zhàn)栗和心戰(zhàn)栗哪個(gè)更強(qiáng)烈?島村是搞舞蹈的藝術(shù)家,藝術(shù)家本身就是個(gè)瘋子,這種令之癲狂的美,僅僅心戰(zhàn)栗,那就不算藝術(shù)家。而侍桁的譯文,則忠實(shí)原著又把模糊的線條理清,筆者認(rèn)為有其好有二,其一是“分”,即這句“而且人物在變幻無(wú)常的透明中,風(fēng)景在朦朧流動(dòng)的薄暮中,兩者融合在一起,描繪出并非這個(gè)世界的象征世界。”其二是“合”,即后一句的“尤其是當(dāng)那姑娘的面容當(dāng)中燃起山野的燈火時(shí),島村的胸間甚至顫動(dòng)著難以形容的美景!睂⒚嫒菖c山野燈火疊加起來(lái),正確了理解了作者意圖,也了解了作者筆下主人公的人物性格、職業(yè)、心理。島村是尋美者,尋找舞蹈中的美,藝妓的古典美,他的眼中,美是第一位的,也是他生活的支撐點(diǎn)。葉子美麗的面容當(dāng)中,流淌著柔和又一閃而過(guò)的山野的微亮的燈火,這種美上加美,這種飛馳,這種轟鳴,是交響曲,是飛騰的油畫,如何不讓他整個(gè)胸腔都為之戰(zhàn)栗。可以說(shuō)這一段翻譯得相當(dāng)漂亮。原文才幾句話,卻包含者多少讓讀者感慨、驚悸的內(nèi)容。
綜上所述,翻譯技巧不單純?cè)谟谌A麗辭藻的堆砌,尤其是小說(shuō)的翻譯中,小說(shuō)是大眾文學(xué),切忌晦澀。正確理解作者意圖,正確理解小說(shuō)人物的行為特征、心理、職業(yè)特征等,是翻譯得當(dāng)?shù)皿w的關(guān)鍵。尤其是使用意識(shí)流、疊加等特殊的藝術(shù)手法時(shí),更要分析作家的創(chuàng)作意圖,在忠實(shí)于原著的思想內(nèi)容基礎(chǔ)上,再現(xiàn)原著的藝術(shù)風(fēng)格和意境。
參考文獻(xiàn)
[1]葉渭渠、唐月梅. 日本文學(xué)史現(xiàn)代卷[M]. 北京:經(jīng)濟(jì)日?qǐng)?bào)出版社,2000.1
[2]葉渭渠、唐月梅. 伊豆的舞女[M].北京:國(guó)際文化出版公司,2006.6
[3]陶德臻、馬家駿. 世界文學(xué)名著選讀1. 亞非文學(xué)[M] .北京:高等教育出版社,1991.10
[4]何自然、冉永平. 新編語(yǔ)用學(xué)概論 [M]. 北京:北京大學(xué)出版社,2009.9
【《雪國(guó)》中鏡子的翻譯】相關(guān)文章:
淺議翻譯中的連貫11-15
等值理論在醫(yī)學(xué)翻譯中應(yīng)用的翻譯論文06-13
翻譯教學(xué)中的文化意識(shí)02-19
“雅”在科技翻譯中的體現(xiàn)11-19
析翻譯中的文化差異11-14
論翻譯中若干因素之辨證關(guān)系與翻譯教學(xué)的論文03-04
英漢翻譯中的選詞技巧研究11-18
英語(yǔ)介詞在翻譯中的靈活應(yīng)用淺議12-10
- 相關(guān)推薦