久久九九国产无码高清_人人做人人澡人人人爽_日本一区二区三区中文字幕_日韩无码性爱免费

論翻譯中若干因素之辨證關(guān)系與翻譯教學(xué)的論文

時(shí)間:2024-08-13 23:21:32 其他類(lèi)論文 我要投稿

論翻譯中若干因素之辨證關(guān)系與翻譯教學(xué)的論文

  翻譯是運(yùn)用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言所表達(dá)的思維內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來(lái)的語(yǔ)言活動(dòng),是異種語(yǔ)言文字符號(hào)通過(guò)人腦思維進(jìn)行等價(jià)交換的行為。翻譯的過(guò)程就是準(zhǔn)確理解原文并且用另一種語(yǔ)言完整地再現(xiàn)的過(guò)程,即理解與表達(dá)的過(guò)程。所以,無(wú)論是英譯漢還是漢譯英,譯者往往將一種語(yǔ)言的語(yǔ)法習(xí)慣套用與另一種語(yǔ)言,翻譯過(guò)程中歐化式的英譯漢或者中國(guó)式英語(yǔ)的漢譯英經(jīng)常出現(xiàn)。因此,首先應(yīng)明確翻譯中各個(gè)因素的辨證關(guān)系,然后才能探討翻譯的教學(xué)方法。

論翻譯中若干因素之辨證關(guān)系與翻譯教學(xué)的論文

  一、翻譯中若干因素的辨證關(guān)系

  (一)“忠實(shí)”與“通順”的關(guān)系

  所謂忠實(shí),首先指忠實(shí)于原作的內(nèi)容。譯者必須把原作的內(nèi)容完整準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái),不得有任何篡改、歪曲、遺漏或任意增刪的現(xiàn)象[1]。其次忠實(shí)是保持原作的風(fēng)格——即原作的時(shí)代風(fēng)格、語(yǔ)體風(fēng)格、民族風(fēng)格和作者個(gè)人的語(yǔ)言風(fēng)格等。譯者對(duì)原作的風(fēng)格不能任意破壞和改變,更不能以自己的風(fēng)格代替原作的風(fēng)格,盡可能還其本來(lái)面目。魯迅曾強(qiáng)調(diào)說(shuō):“翻譯必須保持原作的風(fēng)姿。”

  所謂通順,是指譯文語(yǔ)言通順易懂,符合語(yǔ)言的規(guī)范[2]。譯文必須是明白暢曉的現(xiàn)代語(yǔ)言,沒(méi)有逐詞死譯和硬譯的現(xiàn)象,沒(méi)有文理不清的現(xiàn)象。忠實(shí)與通順是相輔相成的。忠實(shí)而不通順,讀者看不懂,也就談不上忠實(shí);通順而不忠實(shí),脫離原作的內(nèi)容與風(fēng)格,通順也失去了作用,使譯文成為編篡、杜撰或亂譯。要做到忠實(shí)和通順,譯者首先必須對(duì)原文有透徹的理解,然后把理解的東西用另一種語(yǔ)言確切地表達(dá)出來(lái)。雖然透徹的理解和確切的表達(dá)都不是很容易做到的,但忠實(shí)通順的翻譯標(biāo)準(zhǔn)是我們的理想和努力方向。

  (二)“直譯”與“意譯”的關(guān)系

  所謂直譯,就是在譯文語(yǔ)言條件許可時(shí),在譯文中既保持原文的內(nèi)容,又保持原文的形式,特別是保持原文的比喻、形象色彩、民族色彩和地方色彩等[3]。但直譯不是死譯或硬譯。在能確切地表達(dá)原作思想內(nèi)容和不違背譯文語(yǔ)言規(guī)范的條件下,直譯法顯然有其可取之處。

  所謂意譯,由于每個(gè)民族語(yǔ)言都有其自己的詞匯、句法結(jié)構(gòu)和表達(dá)方法,當(dāng)原文的思想內(nèi)容與譯文的表達(dá)形式有矛盾而不宜采用直譯處理時(shí)就應(yīng)采用意譯法。當(dāng)然意譯不是任意亂譯。意譯要求譯文能正確表達(dá)原文的內(nèi)容,但可以不拘泥于原文的形式。

  多年來(lái),在我國(guó)翻譯界一直存在著關(guān)于直譯法和意譯法的爭(zhēng)論。事實(shí)上,直譯和意譯都只是在一定條件下才能運(yùn)用的。兩種方法都有其一定的限度,超出了限度,過(guò)猶不及,直譯就會(huì)變成令人不解或不可卒讀的死譯或硬譯;意譯就會(huì)變成隨意發(fā)揮或隨意伸縮的胡譯和亂譯,根本不可能產(chǎn)生完美的作品。所以翻譯時(shí)就必須采取不同的手段,或意譯或直譯,量體裁衣,靈活處理,直譯與意譯的最終目的都是為了重視表達(dá)原作的思想內(nèi)容和文體風(fēng)格,殊途同歸,互不排斥,互不矛盾。譯者必須善于把兩者結(jié)和起來(lái),用兩條腿走路,缺一不可[4]。魯迅在論翻譯問(wèn)題時(shí)曾提到“歸化”與“洋化”,實(shí)際上就是“意譯”與“直譯”。他說(shuō):“其實(shí)世界上也不會(huì)有完全歸化的譯文”,意思也是意譯必須和直譯相結(jié)合。一部好的譯作總是既有直譯又有意譯。

  當(dāng)然,要搞好翻譯,我們不僅要處理好以上幾個(gè)因素之間的關(guān)系,而且還要提高自己的語(yǔ)言文字水平和各方面的專(zhuān)業(yè)知識(shí)水平,不斷實(shí)踐,勇于探索,做到既有針對(duì)性和實(shí)用性,又注意理論性和系統(tǒng)性。只有這樣,才能有所收獲,有所創(chuàng)新。

  二、翻譯教學(xué)的探討

  翻譯教學(xué)的主要任務(wù)是系統(tǒng)地介紹一些基本翻譯理論知識(shí)和基本規(guī)律,讓學(xué)生通過(guò)不斷的翻譯實(shí)踐來(lái)總結(jié)經(jīng)驗(yàn)和掌握翻譯理論知識(shí)以及基本規(guī)律;然后再用翻譯理論知識(shí)和規(guī)律來(lái)指導(dǎo)下一步的翻譯實(shí)踐,往返循環(huán),周而復(fù)始,逐漸積累有關(guān)知識(shí)和經(jīng)驗(yàn),逐漸提高翻譯能力和熟練技巧[5]。多年來(lái),翻譯教師一直在探討這樣一個(gè)問(wèn)題:如何使學(xué)生在大學(xué)較短的學(xué)習(xí)時(shí)間內(nèi)掌握基本的翻譯理論和技巧,并使其翻譯能力達(dá)到教學(xué)大綱所規(guī)定的標(biāo)準(zhǔn)。

  (一)采用討論式教學(xué)法

  討論式教學(xué)法是一種行之有效的教學(xué)方法,它可以充分調(diào)動(dòng)學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性,大大激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。討論可以在師生之間進(jìn)行,也可以在學(xué)生當(dāng)中展開(kāi)。一個(gè)單詞,一個(gè)短語(yǔ)、一個(gè)句子、一封商務(wù)信函應(yīng)該如何翻譯,往往能在認(rèn)真討論和激烈爭(zhēng)辯之后,達(dá)成統(tǒng)一的認(rèn)識(shí),得出比較滿(mǎn)意的譯法。

  在師生討論中,教師可以提出有一定難度的句子,讓學(xué)生試譯。學(xué)生則可以根據(jù)自己學(xué)過(guò)的翻譯技巧和理論知識(shí),積極思考,自由發(fā)表自己的見(jiàn)解,提出不同的譯法。教師有時(shí)可以稍加提示或有意識(shí)地提出一些不規(guī)范的譯法,讓學(xué)生進(jìn)行分析、識(shí)別和對(duì)比。只有進(jìn)行這樣的對(duì)比,才能使學(xué)生在翻譯實(shí)踐中逐步減少誤譯,不斷提高翻譯能力。

  在學(xué)生之間進(jìn)行討論時(shí),教師將班級(jí)分成若干小組。每個(gè)學(xué)生都有一種相互競(jìng)爭(zhēng)和好勝的心理,每個(gè)組都想(下轉(zhuǎn)第293頁(yè))(上接第291頁(yè))拿出比其它組好的譯作來(lái)。因此,在小組討論中,人人都會(huì)爭(zhēng)先發(fā)言,個(gè)個(gè)都能獻(xiàn)計(jì)獻(xiàn)策。當(dāng)組與組之間進(jìn)行爭(zhēng)論時(shí),教師可以抓住有利時(shí)機(jī)加以指點(diǎn),肯定學(xué)生提出的好的譯法,對(duì)誤譯或錯(cuò)譯結(jié)合翻譯理論進(jìn)行解釋。只有這樣,學(xué)生才能更好更快地將翻譯理論與實(shí)踐結(jié)合起來(lái),既能鞏固翻譯理論知識(shí),又能提高翻譯能力與技巧。

  (二)加強(qiáng)翻譯實(shí)踐

  翻譯課既然實(shí)踐性很強(qiáng),就需要花費(fèi)大量的時(shí)間,進(jìn)行大量的翻譯實(shí)踐。所以,除了正常的理論和技巧講解之外,教師應(yīng)把較多的時(shí)間用于指導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行翻譯實(shí)踐,實(shí)踐

  課應(yīng)占課堂教學(xué)總時(shí)數(shù)的一半以上。 中若干因素之辨證關(guān)系與翻譯教學(xué)首先,課堂翻譯實(shí)踐是最重要的一部分。學(xué)生在初學(xué)翻譯時(shí)的主要困難是對(duì)句中一些比較復(fù)雜的語(yǔ)法現(xiàn)象不能進(jìn)行正確地分析。因此,課堂實(shí)踐中應(yīng)適當(dāng)運(yùn)用語(yǔ)法分析法對(duì)英漢兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)進(jìn)行對(duì)比,找出兩種語(yǔ)言的不同之處,特別應(yīng)注意英語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)中的特殊表現(xiàn)形式或結(jié)構(gòu)特點(diǎn),如動(dòng)詞時(shí)態(tài)的變化,名詞和介詞的優(yōu)勢(shì),強(qiáng)調(diào)結(jié)構(gòu)等。通過(guò)比較和分析,既能鞏固學(xué)生的語(yǔ)法知識(shí),又能使學(xué)生從理論上認(rèn)清兩種語(yǔ)言的特點(diǎn),收到事半功倍的效果,翻譯時(shí)就能有意識(shí)地保持原文的風(fēng)格和特點(diǎn)。其次,社會(huì)實(shí)踐也很必要。一方面,抓住一切機(jī)會(huì)讓學(xué)生參與翻譯實(shí)踐,例如:各種體育賽事的翻譯、大型展會(huì)的接待翻譯、對(duì)外交流的大會(huì)翻譯等;另一方面,組織學(xué)生參加翻譯調(diào)研活動(dòng),以小組為單位,對(duì)一個(gè)地區(qū)的公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)、名片、公司介紹、產(chǎn)品說(shuō)明、會(huì)展文案、商務(wù)廣告、商務(wù)信函、商務(wù)合同、餐飲食譜等翻譯做實(shí)地考察、分析與研究,既能開(kāi)闊視野,又為畢業(yè)設(shè)計(jì)提供了素材。這些課內(nèi)外實(shí)地翻譯不僅夯實(shí)了課內(nèi)所學(xué)的知識(shí)與技巧,而且為學(xué)生提供了真實(shí)的翻譯內(nèi)容,使學(xué)生得到了真正的訓(xùn)練,是翻譯技能提升的催化劑[6]。

  (三)使用正反兩譯例

  高等院校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生使用的翻譯教程所提供的例句,一般是通過(guò)正面翻譯即正確譯法來(lái)講解翻譯理論和技巧的。這無(wú)疑有助于學(xué)生掌握基本的翻譯理論和技巧。如果教師經(jīng)常有計(jì)劃、有目的的使用一些反面譯例即病句或誤譯句進(jìn)行教學(xué),會(huì)使學(xué)生受益更大。因此,在翻譯教學(xué)中,適量采用一些反面譯例,是具有積極作用的。

  實(shí)踐證明,教師若能善于使用反面譯例進(jìn)行教學(xué),會(huì)使學(xué)生養(yǎng)成一種鉆研原文深層次意義的良好習(xí)慣,有助于形成一種嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)習(xí)風(fēng)氣。

  (四)及時(shí)的課堂講評(píng)

  課堂講評(píng)學(xué)生的翻譯作業(yè),是翻譯教學(xué)中的一個(gè)重要環(huán)節(jié)。只練習(xí)不講評(píng),或者不重視講評(píng),學(xué)生的進(jìn)步不快。課堂講評(píng)正是把翻譯實(shí)踐升華為理論學(xué)習(xí)的過(guò)程,在理論的指導(dǎo)下,學(xué)生會(huì)對(duì)翻譯實(shí)踐有更加深刻的認(rèn)識(shí)和體會(huì)。只有通過(guò)實(shí)踐學(xué)習(xí)并逐漸完善翻譯理論,然后用這一理論指導(dǎo)實(shí)踐,才能逐步積累有關(guān)的知識(shí)和經(jīng)驗(yàn),逐步提高翻譯能力和形成熟練技巧。

  課堂講評(píng)的方式靈活多樣。這樣做,一方面學(xué)生可以認(rèn)清問(wèn)題;另一方面,通過(guò)教師的講評(píng),學(xué)生會(huì)印象更深,記得更牢,有助于避免同樣的毛病。教師在講評(píng)中應(yīng)當(dāng)允許學(xué)生參與進(jìn)來(lái),發(fā)揮他們的聰明才智,鼓勵(lì)他們大膽地發(fā)表自己的看法,從而體現(xiàn)以學(xué)生為主體的教學(xué)方式。學(xué)生的見(jiàn)解不僅給教師以啟示,而且還能活躍課堂氣氛,使教學(xué)相長(zhǎng),師生共同進(jìn)步。

  總之,翻譯教學(xué)搞得好壞,教師是決定性因素[6]。教學(xué)效果的優(yōu)劣,取決于教師的教學(xué)方法。因此,在翻譯課教學(xué)中,我們必須重視翻譯教師整體素質(zhì)的提高,必須加強(qiáng)教學(xué)方法的探討和研究,不斷改進(jìn)教學(xué)方法,切實(shí)提高教學(xué)質(zhì)量。

  三、結(jié)論

  翻譯課是一門(mén)實(shí)踐性很強(qiáng)的課程。學(xué)翻譯應(yīng)當(dāng)致力于解決實(shí)際工作中的問(wèn)題,學(xué)生在平時(shí)學(xué)習(xí)和實(shí)踐時(shí)應(yīng)當(dāng)使譯文多樣化,應(yīng)當(dāng)學(xué)會(huì)選擇,有所取舍,有所創(chuàng)新。

【論翻譯中若干因素之辨證關(guān)系與翻譯教學(xué)的論文】相關(guān)文章:

論大學(xué)英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)中的文化因素11-17

日語(yǔ)科技資料翻譯中的若干特點(diǎn)12-12

等值理論在醫(yī)學(xué)翻譯中應(yīng)用的翻譯論文06-13

英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)中的文化因素11-14

多媒體教學(xué)中若干關(guān)系11-14

論大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的翻譯能力培養(yǎng)11-26

從習(xí)語(yǔ)中看翻譯和文化的關(guān)系以及影響文化的因素12-10

翻譯教學(xué)中的文化意識(shí)02-19

論言語(yǔ)行為理論與翻譯教學(xué)11-16

  • 相關(guān)推薦