商務英語翻譯應因材施教論文
摘要:商務英語翻譯與一般用途的翻譯不同。以具體實例為代表分析商務英語翻譯的特點,并從理論和實踐兩個角度探討商務英語翻譯的教學方法以期最大限度發(fā)揮商務英語翻譯課程的作用。
關(guān)鍵詞:商務英語翻譯,商務英語翻譯的特點,商務英語翻譯的教學
引言
商務英語翻譯課程是一門實踐性較強的專業(yè)課,因商務英語翻譯自身的特點而與眾不同。課程的教學應緊密的貼合商務英語的特點,并結(jié)合實踐,因“材”施教。
一、商務英語翻譯的特點
商務英語的翻譯主要針對國內(nèi)外的各種商務活動,是具有多種專門用途的翻譯,因而從題材、內(nèi)容及語言各方面都有其自身的特點。商務英語翻譯的題材涉及商務活動領(lǐng)域的各個方面,諸女口,商務旅游、知識經(jīng)濟、商務信函、市場營銷、電子商務、國際金融、涉外保險及人才管理等等。每一個題材都有側(cè)重,語言也各有特色。比如,商務旅游翻譯就涉及包括地理環(huán)境、風俗習慣及宗教信仰等不同國家的文化差異。商務旅游翻譯的文本有涉及旅游內(nèi)容的一般性的說明文,也有旅游景點的簡介,甚至是能體現(xiàn)旅游文化的菜譜。相比而言,有關(guān)知識經(jīng)濟的翻譯則會遇到與生產(chǎn)、服務、科技以及知識與信息相關(guān)的內(nèi)容和文本。比如,由知識經(jīng)濟所帶來的網(wǎng)絡新詞:網(wǎng)民(netizen)、網(wǎng)蟲(networm)及網(wǎng)上沖浪(net surfing)等。而商務信函則包含了書信的基本要素和書信的基本特征等內(nèi)容,具備商務信息傳遞的功能。
商務題材的廣泛性決定了商務文本的復雜性和商務英語文體特征的多樣性。從詞匯上看,以商務信函為代表的商務英語詞匯多專業(yè)術(shù)語、縮略詞和禮貌用語。如:GNP(gross nationalproduct),Spec,(specification)。I have pleasure in…(我十分高興地…);而商務旅游中出現(xiàn)的一些文本需要通過使用一些有修飾效果的華麗的辭藻來引起人們的興趣。從句型來分析,商務英語的句法也呈現(xiàn)出兩種相反的文體特點:一方面,以電子商務翻譯中的電子郵件為代表,商務英語日趨口語化、簡單化;另一方面,除了商務信函之外,一些商務文本屬于法律范疇,如商務合同、保單等,又必須保持其嚴密性、準確性的特征,在句子結(jié)構(gòu)上多用長句、復合句、被動句等。
商務文本的復雜性決定了商務文本翻譯標準的多元化,不同的商務文本該有不同的翻譯標準。商務旅游翻譯要考慮不同語言之間存在的差異以及譯文讀者和原文讀者的不同的社會和文化背景,在翻譯時就要考慮“功能相似”原則而不是要求字字對等的“忠實”翻譯,靈活地使用“意譯”法。知識經(jīng)濟的翻譯針對大量的經(jīng)濟數(shù)據(jù)、專業(yè)術(shù)語以及新興的詞語,就要在詞語、語法結(jié)構(gòu)及表達方式上盡量做到保持一致、準確,即以“直譯”的翻譯方法為主。而商務信函根據(jù)其特點和實際用途,在翻譯時則要做到事實準確、禮貌得體。具體而言就是要準確傳達原文的事實信息并貼切再現(xiàn)原文的公函語體
二、商務英語翻譯課程的教學
針對以上特點,商務英語翻譯課程的教學應緊緊抓住商務英語翻譯的每一個題材,具體問題具體分析,理論結(jié)合實踐。教師在課堂上應做到因“材”施教,這里的“材”,應為“題材”。以幫助學生設(shè)定學習目標,掌握學習方法,循“序”漸進。
1、理論基礎(chǔ)
老師首先應針對每一種具體的商務題材,講授理論基礎(chǔ)知識。內(nèi)容主要包括商務英語的語言活動、相關(guān)專業(yè)背景知識以及翻譯技巧。在語言活動方面,主要針對教材課文中出現(xiàn)的難點詞匯及重點句型進行分析和講解,擴充學生的詞匯量并使他們熟悉商務英語的各種句型。相關(guān)專業(yè)背景知識則是與每一商務題材相關(guān)的包括傳統(tǒng)文化、時代信息以及專業(yè)知識等內(nèi)容。翻譯技巧的介紹和講解也要根據(jù)不同的題材內(nèi)容和文體特征,因勢利導。
商務旅游翻譯在課程設(shè)計上就要以旅游的相關(guān)內(nèi)容為主,同時要給學生補充一定的與跨文化交際相關(guān)的知識,以及旅游英語方面的'專業(yè)詞匯。而知識經(jīng)濟翻譯則讓學生了解相關(guān)內(nèi)容和詞匯的同時,掌握由知識經(jīng)濟給政治、生活和學習等方面所帶來的新生詞匯,讓學生與時俱進。商務信函翻譯在給學生介紹有關(guān)書信的基礎(chǔ)知識之外,還要引導學生掌握如何準確翻譯信函詞匯的技巧。
2、實踐內(nèi)容
同時,老師要引導學生的實踐工作,通過引入案例教學法,運用典型案例,引導學生利用所學知識,就具體問題進行思考分析,最終解決實際問題。該教學過程不再是老師的講授,而是學生課前的準備,課堂上的分析、辯論以及課后案例報告的撰寫。其目的是要提高學生的動手能力,增強翻譯實踐能力。
在商務旅游翻譯的課程實踐中,老師可以選取一篇旅游景點介紹詞,或是一份菜譜鍛煉學生的實戰(zhàn)能力。而對于知識經(jīng)濟的翻譯,老師可以給學生分配任務,讓學生在課外利用各種渠道,盡可能多地去搜集知識經(jīng)濟所帶來地新詞匯,然后在課堂上做知識共享。商務信函的翻譯實踐中,應選取一些有代表性的文本,通過讓學生討論和做報告的方式,提高學生的實踐能力。
總結(jié)
總之,商務英語翻譯課程有其自身的語言特點和實踐要求,要最大限度的發(fā)揮課程的作用,教師應做到因“材”施教,有“理”有“據(jù)”;學生才能“有的放矢”,有目標,有方法,從而在老師的引導下真正做到“學”以致“用”。
【商務英語翻譯應因材施教論文】相關(guān)文章:
商務英語翻譯技巧論文05-12
商務英語翻譯實踐教學論文09-19
淺談茶葉商務英語翻譯論文09-17
商務英語翻譯教學模式探析論文09-17
商務英語翻譯課程改革思考論文08-12
跨文化交際與商務英語翻譯論文08-22
商務英語翻譯技巧思考的論文09-16
商務英語翻譯案例教學法研究論文09-18
高職商務英語翻譯教學改革措施論文09-18