- 相關(guān)推薦
2017最新商務(wù)英語筆譯:文化意識與對策
翻譯是跨文化交際中思想溝通的手段,而中西方在思維方式、心理因素、地理環(huán)境、傳統(tǒng)習(xí)俗、審美觀、價值觀等各方面大相徑庭,并體現(xiàn)在各自的語言之中。這種不同文化之間的差異同樣影響著商務(wù)英語翻譯,因此譯者必須意識到許多文化差異對商務(wù)的影響,避免出現(xiàn)“文化沖突”。進(jìn)行商務(wù)英語翻譯時。應(yīng)在忠于原文的基礎(chǔ)上,進(jìn)行符合文化特性的調(diào)整,盡可能找到雙方文化的切入點(diǎn),通過“歸化”等手段將差異最小化,對接兩種文化,從而實(shí)現(xiàn)翻譯效果的對等。
一、了解不同思維方式及價值取向
英語民族思維方式為直線思維,先考慮中心事物,然后加上外圍因素,反映在話語結(jié)構(gòu)上為直線性;漢語民族則習(xí)慣曲線思維,先考慮事物的環(huán)境和外圍因素,再考慮具體事物或中心事件,反映在話語結(jié)構(gòu)上呈螺旋形。英漢思維方式完全相反,因此翻譯時應(yīng)將思維差異納入考慮范圍,從譯入語的角度處理譯文:
例1. 因?yàn)殡p方都負(fù)有責(zé)任,如損失全部歸我們負(fù)擔(dān)是不公平的,我們只準(zhǔn)備償付50%的損失。
譯:It shall not be fair if the loss be totally imposed on us as the liability rests with both parties. We are ready to pay 50% of the loss only.
漢語句子先闡釋原因:“雙方都負(fù)有責(zé)任”,再表明態(tài)度:“不公平”,充分體現(xiàn)中國人的曲線思維。英譯時應(yīng)考慮到英漢思維方式的差異,先表明態(tài)度“not fair”,再解釋原因,以免對方誤解中方在拐彎抹角。
中國人個性較為內(nèi)傾,人的價值通過“自省、克己”來表現(xiàn),而西方更注重“自由、獨(dú)立、競爭”,因此性格與價值觀偏向外傾,如美國著名品牌Nike的廣告:
例2. Just do it.
譯:想做就去做。
對美國來說,這句標(biāo)榜“獨(dú)立、自由”的廣告語極為普通,但在中國人眼中,由于社會自律和傳統(tǒng)心理的影響,認(rèn)為該譯文具有誘導(dǎo)青少年犯罪之嫌,因此,為符合譯入語的價值觀,改澤為:“應(yīng)做就去做。”
同樣,中國的'集體主義價值觀在廣告上常反映為“老少皆宜”(suitable for people of allages),“人人都喜歡”(loved by all)等表達(dá),因?yàn)樵谥袊,從眾心理是促進(jìn)購買行為的主要因素。而這在西方卻很可能因缺乏明確定位遭到冷遇,因此譯文應(yīng)考慮到滿足消費(fèi)者的群體差異。
二、了解商務(wù)詞匯的文化內(nèi)涵及不同審美觀
中西方審美觀受各自歷史文化、傳統(tǒng)習(xí)俗等影響可能迥然不同,一種文化中推崇的事物,在其他文化中未必引起共鳴。例如,Zephyr是英國的汽車品牌,意為“西風(fēng)”,因?yàn)橛鴸|面是歐洲大陸,西臨大西洋,西風(fēng)從大西洋吹來很溫暖;而“東風(fēng)”為中國的汽車品牌,因?yàn)樵谥袊,西風(fēng)凜冽,東風(fēng)送暖,兩個品牌名體現(xiàn)了兩國完全相反的審美觀。因此在翻譯中應(yīng)避免對等式的簡單翻譯,注重兩種文化審美觀的銜接。
例如:
鴛鴦(枕套)- Mandarin Ducks:直譯導(dǎo)致源語言中愛情的`含義喪失,可考慮譯為Lovebirds;
飛鴿(自行車)- Flying Pigeon:pigeon是一種又小又弱的鳥,而dove則象征和平,可考慮譯為“Flying Dove”;
杜康(白酒)- Dukang:直譯后的“dukang”僅是一個發(fā)音,不再包含酒圣或美酒的意義,可考慮譯為“Bacchus(希臘酒神)”;
金龍(旅行車)- Golden Dragon:直譯后的“dragon”在西方人的心目中并非吉祥之物,宣傳效果可想而知,因此可改譯為“King Long”;
Sprite(飲料)—— 小精靈:盡管小精靈有可愛之意,但中國人仍可能聯(lián)想到妖精、魔鬼等可怕形象,因此譯文根據(jù)中國人的審美觀譯為“雪碧”,意味著“清新涼爽、清澈透明”,得到中國消費(fèi)者的廣泛認(rèn)同。
三、勤查閱相關(guān)專業(yè)詞典文獻(xiàn)
商務(wù)英語詞匯涵蓋的專業(yè)面廣,一些商標(biāo)名稱、經(jīng)濟(jì)和法律概念、標(biāo)識語等往往要遵循商務(wù)英語翻譯的通用原則,以免造成誤解。如:
小商品博覽會 — general merchandise show,而非small goods fair,
外向型產(chǎn)業(yè) — export-oriented manufacturing,而非external-directed industries;
三角債 — chain debt,而非triangle debt
夫妻(婚后)協(xié)議 — postnuptial agreement,而非post-marriage agreement
類似的詞匯還有:
免息期 — interest-free payback
二手房交易 — second-hand home transaction
成品油定價機(jī)制 — gasoline and diesel pricing mechanism
燃油附加費(fèi) — fuel surcharges
中國人民銀行行長 — China's central bank governor
又如涉及美國次貸危機(jī)的`一個句子:
Now, though, with recession, starting to look even more likely, the heat underpolicy-makers is come not just from Wall Street but from Main Street and Capital Hill.
中國人對Wall Street與Capital Hill比較了解,分指美國企業(yè)界和美國立法機(jī)構(gòu)所在地,但Main Street可能就比較陌生,譯者可結(jié)合相關(guān)文化背景,譯為“購買次級債的小城鎮(zhèn)居民”。
因此涉及此類翻譯時,應(yīng)盡量參閱相關(guān)商貿(mào)英語文獻(xiàn),以及《中國翻譯》、《中國日報》等權(quán)威報刊,以確定商務(wù)領(lǐng)域的通用譯法。
四、綜合應(yīng)用多種翻譯技巧
在商務(wù)英語翻譯過程中,為克服跨文化障礙,須結(jié)合雙方的文化特點(diǎn),靈活運(yùn)用各種技巧,如將直譯、音譯和意譯相結(jié)合,轉(zhuǎn)換文體句式及修辭引申等等,以實(shí)現(xiàn)功能與文化對等,避免文化差異造成的誤譯,同時還要再現(xiàn)商務(wù)英語正式、準(zhǔn)確、規(guī)范的特點(diǎn)。
例如:“索”牌塑料繩具 — Solid
Solid與“索”諧音,而Solid在詞義上又與源語“堅固耐用”的涵義相吻合,這樣翻譯收到了音諧意諧的雙重效果。從語言功能看,該譯法使源語的信息功能、美感功能和訴求功能等等都得到了有效傳遞,可以很好調(diào)動消費(fèi)者的購買欲望。
跨文化意識的獲得往往是一個心理適應(yīng)和行為認(rèn)同的復(fù)雜過程。在商務(wù)英語翻譯中,譯者必須有意識地培養(yǎng)對英漢文化差異的敏感性,在譯入語中找尋對等語或?qū)ξ幕畔⑦M(jìn)行適度調(diào)整,以有效避免文化沖突,再現(xiàn)源語的信息和文化內(nèi)涵,從而實(shí)現(xiàn)文化信息的對等。
綜上所述,作為溝通國際間經(jīng)濟(jì)和商務(wù)活動的工具,商務(wù)英語在國際貿(mào)易中發(fā)揮著相當(dāng)重要的作用;而商務(wù)英語翻譯較普通英語翻譯更為復(fù)雜,除要求譯者具有扎實(shí)的`語言基礎(chǔ)外,還須熟悉商務(wù)領(lǐng)域的相關(guān)專業(yè)知識,了解商務(wù)英語的個性特點(diǎn)和規(guī)律,熟知各國經(jīng)濟(jì)交往中的文化差異,并通過了解不同文化背景、思維方式、審美觀、價值觀等采用相應(yīng)對策,遵循忠實(shí)、準(zhǔn)確、統(tǒng)一的翻譯原則,以期實(shí)現(xiàn)譯文的功能對等。
【最新商務(wù)英語筆譯:文化意識與對策】相關(guān)文章:
商務(wù)英語筆譯:影響外貿(mào)函電翻譯的因素09-18
英語筆譯06-30
英語筆譯的院校排名07-03
英語筆譯的就業(yè)前景10-25
關(guān)于口譯和筆譯08-02
從茶道看日本文化的審美意識08-01
英語筆譯技巧:省略法09-08
初級筆譯實(shí)用翻譯技巧09-23
筆譯考試詩歌翻譯技巧09-08
2016最新商務(wù)英語口語技巧09-23