- 相關(guān)推薦
日語人稱代詞省略規(guī)則
1、第一人稱「私は」日語通常會(huì)省略
中文和英文(尤其英文)在敘述“誰做什么”的時(shí)候,必須逐字逐句進(jìn)行敘述。誰做(了)某事就得明確其責(zé)任所在,這是中文和英文敘事者的語言邏輯。通常情況下,省略主語表達(dá)意思在英語及中文里是不可能的。而在日語表達(dá)中,發(fā)話者即使省略第一人稱的「私は」,只說后面的動(dòng)詞,對(duì)方(聽者)也能明白后面的動(dòng)詞是話者所為。
比如“希望有朝一日我能流利地講日語”,要翻譯為「流暢に日本語が話せるようになったらいいのですが!。省略主語「私」才能成為自然順暢的日語。
而且,當(dāng)說話者在說明自己的情況,或者表達(dá)自己的行為意志的時(shí)候也經(jīng)常會(huì)省略第一人稱。
2、不言自明的第二人稱「あなた」也會(huì)省略
日語中可以省略的人稱代詞并不局限于「私は」。在面對(duì)面的交談以及可以把握是誰對(duì)誰說的情況下,日語的「あなたは」「あなたに」「あなたの」通常都會(huì)省略。
比如“我不想打擾你,我只是想幫幫你”,要翻譯為「邪魔したくはなかった。ただ、手伝いたかっただけです。」。
另外,祈使句(入ってください)、命令句(座りなさい)、建議句(やってみたらどうですが)、勸誘句(行きましょう)等日語和中文的使用情況一樣,也經(jīng)常會(huì)省略。
3、日語中第三人稱的省略必須要在有上文語境聯(lián)結(jié)的句子中才能夠省略,若是在會(huì)話中初次提到是不能省略的。
掌握日語人常代詞的省略規(guī)則,僅僅是了解哪里可以省略是不夠的,也要知道哪里需要強(qiáng)調(diào)突出。
日語中的人稱代詞雖然多但是不常使用源于日本的集團(tuán)意識(shí),即重視整體協(xié)調(diào)和站在對(duì)方的立場(chǎng)考慮問題的思維模式,所以日語句子中第一人稱和第二人稱的使用頻率極為低。不過日語也有需要明確運(yùn)用人稱代詞才顯得自然的情況,主要是強(qiáng)調(diào)自己主張或意見以及將自己與對(duì)方作對(duì)比的場(chǎng)合。另外,在商量、討論以及論文陳述等場(chǎng)合,為了表明自己是這么考慮的或自己是這么解釋的,日語敘述也需要明確運(yùn)用「私は」,這也是為了表明自己講話的責(zé)任所在。
【日語人稱代詞省略規(guī)則】相關(guān)文章:
日語翻譯技巧:人稱代詞的省略03-18
解讀日語人稱代詞“他”與“她”03-05
韓語人稱代詞解析05-10
日語代詞需知02-27
英語人稱代詞的重點(diǎn)語法03-07
意大利語的人稱代詞03-28
不可隨便省略的物主代詞03-06
人稱代詞用法講解小學(xué)英語語法02-20