- 相關(guān)推薦
英語作文翻譯方法和技巧
英語作文翻譯中,雖然是屬于不同的語言體系,各自有各自的行為習(xí)慣以及表達(dá)習(xí)慣,但是在這種表達(dá)習(xí)慣中都是以實表虛或者是以虛表實的習(xí)慣。那么在進(jìn)行英語作文翻譯時經(jīng)常會遇到這樣的狀況,有些詞在字典上找不到恰當(dāng)?shù)脑~意。只能生搬硬套會導(dǎo)致譯文非常難懂,甚至原文的意思不一樣,造成誤解。在這種情況下就應(yīng)該理解原文的基礎(chǔ)上,結(jié)合上下文進(jìn)行理解選擇最為貼切的漢語詞語進(jìn)行表達(dá)。
在進(jìn)行英語作文翻譯時,只有根據(jù)原文特定的語言環(huán)境結(jié)合上下邏輯關(guān)系以及搭配習(xí)慣和感情色彩翻譯,充分考慮英漢語言的差異性、抽象表達(dá)和具體形象的內(nèi)涵,才能夠?qū)⒉煌脑~義選出最確切的意思,找出符合漢語習(xí)慣的表達(dá)形式。在進(jìn)行選擇翻譯的時候,可以選擇合適的翻譯公司,為你帶來專業(yè)化的服務(wù),一定先了解公司的實力,隨著國際市場的發(fā)展,翻譯公司不斷增加。由此可見,無論是英語作文翻譯還是中文翻譯英語都是需要選擇專業(yè)的翻譯公司只有專業(yè)的翻譯公司才能給你帶來全心全意的服務(wù),減少翻譯不專業(yè)的問題,讓客戶享受更加專業(yè)的服務(wù)體驗。
翻譯是把一種語言文字所表達(dá)的意義用另一種語言文字表達(dá)出來,在英語和漢語兩種語言之間進(jìn)行轉(zhuǎn)化時,把握一些翻譯的基本方法和技巧,有助于我們對語言本身的掌握和理解。本文對英語翻譯的方法和技巧予以分析,旨在拋磚引玉,幫助學(xué)生掌握和積累各種英語翻譯表達(dá)法,培養(yǎng)英語交際能力,提高英語綜合水平。
在做翻譯過程中把握一些翻譯的基本方法和技巧,則有助于我們對語言本身的掌握和理解。在平時的翻譯工作中,我們會遇到很多問題,會涉及到翻譯的方法和技巧。為了有助于讀者和學(xué)習(xí)者對英語的學(xué)習(xí)和理解,具體的講,我們要掌握以下一些基本的翻譯方法和技巧,這些方法和技巧對于掌握英語翻譯是十分必要的。
一、直譯法
所謂直譯,就是在譯文語言條件許可時,在譯文中既保持原文的內(nèi)容,又保持原文的形式。漢語和英語兩種語言存在著許多共同之處,許多英語句子的翻譯完全可以采取直譯的方法,這樣可以獲得一舉兩得之功效,既保持了原文的結(jié)構(gòu),又正確表達(dá)了原文的內(nèi)容,做到了原汁原味地重現(xiàn)原文的意境。
例1:Youthisnotatimeoflife;itisastateofmind.青春不是年華,而是心境。例2:adropintheocean滄海一粟
例3:Knowledgeispower.知識就是力量
二、增譯法
增譯法指根據(jù)英漢兩種語言不同的思維方式、語言習(xí)慣和表達(dá)方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更準(zhǔn)確地表達(dá)出原文所包含的意義。同時,在翻譯時還要注意增補(bǔ)一些原文中暗含而沒有明言的詞語和一些概括性、注釋性的詞語,以確保譯文意思的完整。總之,通過增譯,一是保證譯文語法結(jié)構(gòu)的完整,二是保證譯文意思的明確。
例5:Allcashbonusshallbesubjecttoincometax.
所有現(xiàn)金紅利,均須繳納所得稅。(根據(jù)漢語行文習(xí)慣,增加動詞)
三、詞類轉(zhuǎn)換法
轉(zhuǎn)換法指翻譯過程中為了使譯文符合目標(biāo)語的表述方式、方法和習(xí)慣而對原句中的詞類、句型和語態(tài)等進(jìn)行轉(zhuǎn)換。英語中很多由動詞轉(zhuǎn)化而成的名詞、以及動名詞、非謂語動詞等,譯成漢語時可將它們轉(zhuǎn)換成動詞,這類用法在實踐中出現(xiàn)很多。
例6:
Inhisarticletheauthoriscriticalofman'snegligencetowardhisenvironment.
作者在文章中,對人類疏忽自身環(huán)境作了批評。(形容詞轉(zhuǎn)名詞)
例7:
ToomuchexposuretoTVprogramswilldogreatharmtotheeyesightofchildren.
孩子們看電視過多會大大地?fù)p壞視力。(名詞轉(zhuǎn)動詞)
四、正譯法和反譯法
正譯法和反譯法兩種方法通常用于漢譯英,偶爾也用于英譯漢。在理解英文詞匯原始意義的基礎(chǔ)上,翻譯時可根據(jù)漢語的習(xí)慣按引伸義譯出;或用反義詞語譯出,即所謂的正文反譯、反文正譯。所謂正譯,是指把句子按照與漢語相同的語序或表達(dá)方式譯成英語。所謂反譯則是指把句子按照與漢語相反的語序或表達(dá)方式譯成英語。
例8:無論如何,她算不上一位思維敏捷的學(xué)生。
Shecanhardlyberatedasabrightstudent.(正譯)Sheisanythingbutabrightstudent.(反譯)
五、拆并法
拆并法是兩種相對應(yīng)的翻譯方法。拆句法是把一個長而復(fù)雜的句子拆譯成若干個較短、較簡單的句子,通常用于英譯漢。這是由于在語法習(xí)慣上,英語多采用長句。合并法是把若干個短句合并成一個長句,一般用于漢譯英。這是由于漢語表達(dá)不太注重語言方面的層次性和邏輯性,幾層意思經(jīng)常揉和在一起在一個層次表達(dá)出來。而英語比較注重語言層面的條理性,通常會通過斷句、代詞、連詞等語言手段來體現(xiàn)?刹捎靡环N分段式翻譯技巧,即將原英文句子分成若干意義相關(guān)的短語成分,將每段短語用漢語譯出后用逗號隔開,再根據(jù)漢語習(xí)慣表達(dá)法稍作前后搭配安排即可。
例11:Hisresidenceinasmalltownlimitedhisknowledgeoftheoutsideworld.
他住在一個小鎮(zhèn)里,對外面的世界了解甚少。(簡單句拆譯)
例12:
IwishtothankyoufortheincomparablehospitalityforwhichtheChinesepeoplearejustlyfamousthroughouttheworld.
我要感謝你們無與倫比的盛情款待,中國人民正是以這種熱情好客而聞名世界的。(在定語從句前拆譯)
語法是語言的普遍性規(guī)則,有語法概念,才能舉一反三,并可根據(jù)語法判斷錯誤。但語法并不是一成不變的,既然它是語言的普遍性規(guī)則,那么當(dāng)語言產(chǎn)生變遷時,語法也隨之修正了。因此要判斷文法的正確與否,應(yīng)當(dāng)以是否符合當(dāng)代的語言表達(dá)方式為準(zhǔn)。
六、文中的銜接手段
在英語翻譯實踐中,漢英兩種語言的部分語篇銜接手段在使用中各有特點,漢語更常用原詞復(fù)現(xiàn)和省略,而英語則更常用照應(yīng)和替代。此外,在語篇銜接中,漢語的單復(fù)數(shù)概念往往不明確,在漢譯英時譯者如果有意識地使用單復(fù)數(shù)來加強(qiáng)句子內(nèi)部的聚合力,將有助于澄清一些原本模糊的譯文結(jié)構(gòu)。例如:
例14:本市有進(jìn)出口經(jīng)營權(quán)的所有企業(yè)在進(jìn)行國際運費費用結(jié)算時必須使用“統(tǒng)一發(fā)票”。
1.AllenterprisesofthismunicipalityauthorizedwiththerighttoimportorexportmustusetheUniformInvoicesintheirinternationaltransportfeesettlement.
2.AllenterprisesofthismunicipalitythatareauthorizedwiththerighttoimportorexportmustusetheUniformInvoicesintheirinternationaltransportfeesettlement.
在譯文1中,authorized前有兩個名詞,都有可能成為前置定語。而thatareauthorized,只可能與復(fù)數(shù)Allenterprise銜接,因此譯文2準(zhǔn)確無誤。
七、意譯和音譯
中文的名稱在英語中能找到對應(yīng)的詞語時用意譯法,否則用音譯。如“葛藤粉”譯為Kudzuvinepowder,“竹蓀”指小竹筍的頂端部分,譯為tenderbambooshoots。中文名稱在英語中找不到對應(yīng)的詞語時用音譯法。如“蕎頭”楊桃”等,都用音譯法。地名也有音譯,如“百花洲”不必譯為hundredsofflowersislet,譯為Baihuazhou即可。有些名稱意譯、音譯均可。如“豆腐”,源自中國,意譯為beancurd,音譯為toufu。
八、國俗意義與品牌翻譯
翻譯產(chǎn)品說明書,自然會涉及到商標(biāo)品牌。翻譯商標(biāo)品牌時,要注意商標(biāo)詞語的國俗語義。國俗語義是語義民族性的一種表現(xiàn),它反映使用該語言的國家的歷史文化和民情風(fēng)俗具有民族文化特色。由于各國的文化背景和民情風(fēng)俗不同,所以同一詞語在不同的文化中會有不同的國俗語義,甚至發(fā)生語義沖突。
九、省略
省略是指原文中某些詞在譯文中省略不譯,只要并不影響意義的完整。如:上面講的漢語“量詞”,譯成英語時則可以省略;又如:英語中大量使用物主代詞而漢語中往往省略不用。
例15:
Itisconsideredthatpreventativemeasuresshallbetakentopreventthesimilareventfromreoccurrence.
應(yīng)考慮采取預(yù)防性措施,防止類似事件重演。
翻譯是一門技巧,也是一門科學(xué),更是一門藝術(shù)。它涉及到譯者對兩種語言的熟練程度和水平,是語言綜合技能的體現(xiàn)。培養(yǎng)讀者、譯者的英語翻譯能力是非常重要的。通過上文的介紹和論述,通過訓(xùn)練,譯者可以掌握英語詞匯、英語句型等翻譯方法和技巧,綜合英語水平提高了,才能增強(qiáng)閱讀和理解能力,提高翻譯水平,使譯文自然流暢,達(dá)到“譯文正確、表達(dá)清楚”的基本要求。相信通過一系列的學(xué)習(xí)和鍛煉,譯者的英語翻譯水平一定能日新月異。
【英語作文翻譯方法和技巧】相關(guān)文章:
2017英語翻譯方法和技巧歸納03-06
翻譯意識和技巧的培養(yǎng)方法01-22
淺談英語閱讀的方法和技巧03-13
大學(xué)英語閱讀技巧和方法11-25
小升初英語寫作的方法和技巧01-20
提煉考研英語的技巧和方法03-15
歌詞翻譯的方法與技巧03-30
考研英語被動語態(tài)翻譯方法技巧12-28
小升初英語寫作方法和技巧03-18