- 相關(guān)推薦
翻譯需要具備的素質(zhì)
翻譯并不是翻閱幾本字典、堆砌大量的詞藻就能夠完成的。翻譯是一門綜合性學(xué)科,它涉及哲學(xué)、語言學(xué)、修辭學(xué)、社會(huì)學(xué)等等。那么翻譯需要具備的素質(zhì)有哪些呢?
語言要求
漢語譯作法語,對從事此項(xiàng)翻譯的人而言,除了必須具備運(yùn)用法語的能力之外,漢語的理解力亦是必然的要求。對中國學(xué)生而言,漢語是母語,好似漢語并不存在理解問題,事實(shí)并非如此,因?yàn)樯圆涣粜谋憧赡茉斐衫斫獾拿c(diǎn)。至于法語,中國學(xué)生可能缺乏相應(yīng)的感性認(rèn)知,但是可以通過理性的語言知識(shí)來彌補(bǔ)。漢譯法,意味著用法語來表達(dá)漢語的內(nèi)容。它要求學(xué)生能夠用自然、純正、合乎語法規(guī)范的法語進(jìn)行表達(dá)。換言之,學(xué)生需要具備法語的寫作能力,而對這種能力的訓(xùn)練已經(jīng)開設(shè)有專門的課程。
應(yīng)該講,翻譯水平的提高是個(gè)漸進(jìn)的過程。任何優(yōu)秀的翻譯工作者都有自己的初級(jí)階段。如何在初級(jí)階段搞好翻譯?其最簡明、最有效的辦法便是借助語法知識(shí)。學(xué)習(xí)法語語法并不僅僅是為了應(yīng)付考試,而是為了如何理性地運(yùn)用法語。語法的種種要求,就似阿里阿德涅的線團(tuán)一樣,能夠幫助同學(xué)走出病句的迷宮,寫出規(guī)范正確的法語。再者,就是慣用法的積累。熟悉了解慣用法的使用,時(shí)常可以達(dá)到事半功倍的效果。初級(jí)階段還有一個(gè)需要注意的問題,便是前后句的連貫。因?yàn)闈h語是意合的語言,句子的順序排列就足以表明句際間的銜接關(guān)系,而法語則需要明顯表達(dá)出來。這一點(diǎn),也是中國學(xué)生在初學(xué)時(shí)最易忽略的。
總之,表達(dá)的提高是需要通過閱讀來借鑒,通過寫作來提高。只有大量的練筆,才能在表達(dá)上取得長足進(jìn)步。
廣博的知識(shí)
除了前面談到的語言要求外,還需具備廣博的知識(shí)面。翻譯家是個(gè)雜家,他需要具備方方面面的知識(shí),歷史、地理、風(fēng)土人情、文學(xué)藝術(shù)、宗教信仰等自不必說,而且需要盡可能地?cái)U(kuò)大知識(shí)范疇,因?yàn)樽g者不可能預(yù)測到什么題材、什么學(xué)科的翻譯材料等著自己。當(dāng)然,在學(xué)校里,課堂上講得更多的是文學(xué)翻譯。因?yàn)槲膶W(xué)翻譯涉及的翻譯理論與技巧最多、最具有普遍意義。文學(xué)語言最具彈性,內(nèi)涵最豐富。如果通過文學(xué)翻譯的訓(xùn)練,掌握了相應(yīng)的翻譯技巧,便能很快將之用于其他學(xué)科的翻譯。不妨權(quán)以科技翻譯為例,科技翻譯除了在相應(yīng)的學(xué)科要求外,對質(zhì)量的追求首推是準(zhǔn)確,它不需要過多的修飾,而“信”永遠(yuǎn)是第一位的。
事實(shí)上,無論從事文學(xué)翻譯還是科技翻譯,都會(huì)涉及熟悉或不熟悉的知識(shí)。對于熟悉的東西,毋庸贅言。但是文本如果涉及不太熟悉或很不熟悉的內(nèi)容,解決文本的遷徙便不僅僅是外語水平的問題了。譯者需要借助相關(guān)知識(shí)解決遇到的困難,而有時(shí)譯者面對的知識(shí)之博雜,并不是他都能夠掌握了的。為此,他不可避免地需要掌握一些有助于獲取信息的資料庫或辭書。
高度的責(zé)任感
翻譯的素質(zhì)中的治學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)與責(zé)任感不屬于語言水平的范疇,但又是翻譯活動(dòng)中不可缺少的內(nèi)容。翻譯的責(zé)任感必須從治學(xué)開始培養(yǎng),從學(xué)習(xí)語言時(shí)便應(yīng)該具備準(zhǔn)確的下筆習(xí)慣。遇有不懂必須深入鉆研、窮究根源,不找出答案誓不罷休的態(tài)度。要知道,“信”乃翻譯的第一要求。無信則不立,失去根基了翻譯如水上浮萍,何言傳意?
翻譯任何文字都必須有客觀依據(jù),客觀地傳遞客觀的內(nèi)容。換言之,譯者在用目的語再創(chuàng)作的過程中,必須符合語言翻譯的客觀規(guī)律:準(zhǔn)備縝密,理解正確,譯筆有據(jù),內(nèi)容忠實(shí),符合邏輯。動(dòng)筆前,需要認(rèn)真閱讀全文,全面了解將譯的內(nèi)容。如果超出了自身的知識(shí)結(jié)構(gòu),還須閱讀相關(guān)知識(shí)書籍,準(zhǔn)備相關(guān)工具辭書,查閱背景資料,在正式落筆前做好充分的物質(zhì)及精神準(zhǔn)備,決定翻譯的策略。理解正確是翻譯的根本要求,而漢語作為母語,只要稍許認(rèn)真,估計(jì)并不難解決。然而有些內(nèi)容可能涉及歷史等知識(shí),決不可掉以輕心。權(quán)以上海的淮海中路為例,最初的名稱是西江路, 1906年改名寶昌路(Route Paul Brunat), 1915年6月更名霞飛路(Avenue Joffre),汪偽時(shí)期的1943年又曾叫作泰山路, 1945年10月改為林森路。1950年5月25日,上海市人民政府將路名改為淮海路,以紀(jì)念淮海戰(zhàn)役。這就是漢語,這也是歷史,同一條大街,不同的時(shí)期有不同的叫法,簡單地說懂漢語就能理解其中的內(nèi)涵嗎?它需要譯者鉆進(jìn)去,完整地理解、把握信息,準(zhǔn)備好表達(dá)的依據(jù)。
譯必有據(jù),要求譯者不得妄加信息,不僅要求行文準(zhǔn)確,而且任何信息都必須源自于源語文本。翻譯不等于創(chuàng)作,不允許有添油加醋。忠實(shí)于原著,這是譯者的責(zé)任。高度的責(zé)任感很大程度上體現(xiàn)在這個(gè)方面,譯者必須對作者負(fù)責(zé),不能曲解或更改他的意圖。符合邏輯,這是譯者對自己的要求。有這么一句話,合乎邏輯的譯語文本并不一定正確,但是不合乎邏輯的譯語文本肯定不正確。邏輯通常是檢驗(yàn)譯文文本的一種手段。
有了高度的責(zé)任感,譯者的翻譯過程便不會(huì)草率,往往需要數(shù)易其稿。原則上講,第一稿處理信息,第二稿確認(rèn)并通過邏輯校驗(yàn),校驗(yàn)的過程是對文字的再處理,宏觀到文體風(fēng)格,微觀為標(biāo)點(diǎn)符號(hào)、詞組及配合。無論任何精明的高手,都不可能一氣呵成;細(xì)加追究時(shí),定然能發(fā)現(xiàn)自己的毛病。這個(gè)過程是必不可少的,否則往往會(huì)出現(xiàn)不少疏漏或誤譯。文學(xué)作品的結(jié)果可能是棄用,科技翻譯的后果就可想而知:造成損失或許還是小事,說不定會(huì)造成糾紛。第三稿為潤色定稿,這也是翻譯的最后環(huán)節(jié)。在完整把握信息后,重新整合語言,恰到好處地運(yùn)用語言的沖擊力或震撼力,從邏輯、審美等方面來為文本潤色,提高譯文的質(zhì)量,使之達(dá)到可以付梓的水準(zhǔn)。
要做好翻譯工作,就需要經(jīng)過勤奮的學(xué)習(xí)、大量的實(shí)踐、不斷的積累。理論來自于實(shí)踐,又反過來指導(dǎo)實(shí)踐。乍一看好似一個(gè)輪回,而正是生生不息的輪回,促進(jìn)了翻譯學(xué)的發(fā)展、進(jìn)步、完善。漢語譯作法語,從初學(xué)語言到能夠勝任翻譯工作,的確需要漫長的過程。在這期間需要完成三大任務(wù):一、語言的學(xué)習(xí)。在學(xué)習(xí)外語的同時(shí),還存在著漢語的提高。二、知識(shí)的積累。要能夠勝任翻譯工作,便需要不斷地了解和積累百科知識(shí),與時(shí)俱進(jìn)地掌握科學(xué)、社會(huì)發(fā)展現(xiàn)狀,作個(gè)有心人。三、治學(xué)的嚴(yán)謹(jǐn)。在準(zhǔn)備階段,需要養(yǎng)成嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)態(tài)度,知之為知之,不知為不知,是知也——這話對翻譯工作來說尤為重要。人非完人,孰能上知天文下諳地理,前知三百年后曉五百年?如果真有這種人,那就不是人,而是妖!除了治學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)之外,更重要的便是責(zé)任心。譯者必須對作者負(fù)責(zé),為讀者服務(wù)。這是責(zé)任,也是工作的座右銘。
給自己不斷的充電
每一個(gè)行業(yè)都是一樣,一旦不學(xué)習(xí)新知識(shí)就會(huì)老化,老化的直接問題,就會(huì)被社會(huì)所淘汰。大家都知道在這個(gè)信息時(shí)代里,科技不斷的在升級(jí),表面看起來和語言沒有多大關(guān)聯(lián),但是這種升級(jí)速度直接影響了人們的思維,思維又會(huì)影響語言的表達(dá)。那么你不學(xué)習(xí)你能翻譯的準(zhǔn)確嗎?
專業(yè)的知識(shí)與擴(kuò)展
翻譯是用另一種語言表達(dá)內(nèi)容,如果您沒有專業(yè)的知識(shí),就不能完整準(zhǔn)確的理解原文的內(nèi)容,更別說準(zhǔn)確的去翻譯原文內(nèi)容。所謂的擴(kuò)展是在專業(yè)知識(shí)的層面上深度和廣度的擴(kuò)展,簡單的舉例子就是能把中文翻譯的西方本地化,把英文翻譯的具有中國味道。
翻譯精神
走進(jìn)書店大量的海外名著為什么會(huì)出現(xiàn)普及本和精裝本?一個(gè)直接的問題為了提高群眾的閱讀品味就要譯好,至少對于翻譯員要好好譯。好的譯作是不會(huì)讓讀者失望的,由于中西文化語言文字的不同,翻譯不單只是把西方的文化轉(zhuǎn)化成中文,翻譯更是創(chuàng)作。傅雷譯《幻滅》,五十萬字譯了三年半,翻譯工作要做好,必須一改再改三改四改。這就是翻譯精神。
譯員還需要職業(yè)道德
一個(gè)合格的翻譯,就要知道你對你所做的工作負(fù)責(zé)。怎么樣能負(fù)責(zé)?就是做你能做的事情,不要做你不能做的事情,不能做的事情你去做了,這樣是對你的客戶不負(fù)責(zé)任的,對你個(gè)人來講也是不負(fù)責(zé)任的,對于翻譯事業(yè)來講也是不負(fù)責(zé)任的,大家應(yīng)該有一個(gè)認(rèn)真的態(tài)度,對于你翻譯的內(nèi)容,需要絕對的保密,你有機(jī)會(huì)看到的文件、協(xié)議書,你不能隨便在外面散播。
【翻譯需要具備的素質(zhì)】相關(guān)文章:
CFO需要具備的素質(zhì)有哪些03-06
建筑師需要具備哪些素質(zhì)02-22
綜藝主持人需要具備的素質(zhì)03-27
客服需要具備哪些素質(zhì)和技能12-11
優(yōu)秀的導(dǎo)游需要具備那些素質(zhì)和條件01-02
人力資源管理需要具備的素質(zhì)12-29