- 相關(guān)推薦
英語中高級(jí)口譯翻譯的技巧
漢語和英語在語態(tài)使用上有較大的差異:
英語中被動(dòng)語態(tài)用的較多,在沒有必要或不愿意說出或者時(shí)沒辦法說出動(dòng)作發(fā)出者時(shí),英語就用被動(dòng)語態(tài)來表示.漢語雖然也有被動(dòng)語態(tài),但是還是比較傾向于使用主動(dòng)語態(tài),因此我們在進(jìn)行翻譯之時(shí),在大多數(shù)情況下要根據(jù)漢語和英語的各自使用習(xí)慣來翻譯. 現(xiàn)在我將為大家講解我剛才寫在黑板上的一些句子的被動(dòng)翻譯技巧
1)使用加詞法使翻譯在漢語中含有被動(dòng)含義
當(dāng)使用英譯中之時(shí),我們可以使用一些漢語中表示被動(dòng)的詞,而不是簡單的就只是用"被"這一個(gè)詞,這樣我們的譯文就會(huì)變得生動(dòng)很多
2)直接譯成主動(dòng)結(jié)構(gòu)
*有些句子在漢語中,使用主動(dòng)結(jié)構(gòu)更為合適
We both believe that through vigilance and strength , in your words , a war can be postponed , and in our words , war can be avoided.
我們都認(rèn)為, 有了警惕和實(shí)力,用你們的話說, 就可以推遲戰(zhàn)爭;用我們的話說,就可以避免戰(zhàn)爭.
**常用結(jié)構(gòu)的翻譯
It is said/reported/mentioned/pointed out that , 結(jié)構(gòu)常譯成主動(dòng)結(jié)構(gòu)
It is said that the man was murdered by the black man.
據(jù)說是那個(gè)黑人謀殺了那個(gè)人.
【英語中高級(jí)口譯翻譯的技巧】相關(guān)文章:
2017年英語口譯翻譯實(shí)用技巧08-08
英語口譯中稱謂的翻譯09-17
英語口譯翻譯經(jīng)典詞匯01-22
英語口譯技巧的提高方法09-29
推薦參考:英語口譯技巧09-18
翻譯資格口譯考試漢譯英技巧08-08
英語中級(jí)口譯考試英語長句翻譯方法07-09
口譯翻譯詞匯精選01-22
實(shí)用英語口譯筆譯技巧10-09
科技英語的翻譯技巧08-27