久久九九国产无码高清_人人做人人澡人人人爽_日本一区二区三区中文字幕_日韩无码性爱免费

試論英漢翻譯中的“歸化”與“異化”

時(shí)間:2024-09-10 04:07:50 教育畢業(yè)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

試論英漢翻譯中的“歸化”與“異化”

  在社會(huì)的各個(gè)領(lǐng)域,許多人都寫過(guò)論文吧,通過(guò)論文寫作可以培養(yǎng)我們的科學(xué)研究能力。還是對(duì)論文一籌莫展嗎?下面是小編為大家整理的試論英漢翻譯中的“歸化”與“異化”論文,僅供參考,歡迎大家閱讀。

  摘要:翻譯中采用歸化還是異化的策略一直是翻譯界爭(zhēng)論的熱點(diǎn)和焦點(diǎn)問(wèn)題。歸化和異化是兩種互相補(bǔ)充的翻譯方法,譯者應(yīng)視具體情況靈活運(yùn)用,本文用實(shí)例闡述了它們?cè)诜g過(guò)程中相輔相成,并用互補(bǔ)的辯證關(guān)系。

  關(guān)鍵詞:翻譯、歸化、異化、辯證統(tǒng)一

  一、引言

  近年來(lái),國(guó)內(nèi)的外語(yǔ)類學(xué)刊發(fā)表了不少有關(guān)歸化和異化的文章,這些文章努力將西方文學(xué)批評(píng)和比較文學(xué)理論中關(guān)于歸化和異化的討論運(yùn)用于翻譯理論和實(shí)踐之中,有的文章從文化的角度對(duì)意譯和直譯作出概括,還有的文章運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論來(lái)尋求歸化和異化的最佳關(guān)聯(lián)點(diǎn),這些文章從不同的角度拓寬了歸化和異化的研究。本文認(rèn)為歸化翻譯和異化翻譯并不是互相排斥的對(duì)抗性概念,而是互相補(bǔ)充、相得益彰的翻譯策略和方法。歸化能很好地傳達(dá)原語(yǔ)寓意和精神,異化能很好地保留原語(yǔ)文化和形象,二者各具特色,各有用途。本文就英漢翻譯中的歸化法和異化法進(jìn)行粗略探討,旨在說(shuō)明英漢翻譯過(guò)程中,歸化和異化不僅是不矛盾的,而且是互為補(bǔ)充,缺一不可的,譯者要用辯證的眼光看待這兩種處理方法,根據(jù)具體語(yǔ)境把握分寸,靈活運(yùn)用。

  二、歸化和異化理論

  歸化和異化是1995年由美國(guó)翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)在《譯者的隱形》一書中提出來(lái)的。歸化和異化可以視為意譯和直譯概念的延伸,是兩種相異的翻譯策略。歸化論認(rèn)為翻譯應(yīng)該遵循“何處去”的原則,采取認(rèn)同目的語(yǔ)文化的策略。異化論強(qiáng)調(diào)“何處來(lái)”,認(rèn)為翻譯就是傳播陌生的文化,因此在翻譯的作品中應(yīng)有原語(yǔ)文化的風(fēng)格。歸化追求最大程度的等效,而異化則追求最大程度的等值。因此,歸化翻譯和異化翻譯具有不同的社會(huì)語(yǔ)用價(jià)值和文化構(gòu)形特征。

  1、歸化翻譯

  所謂歸化翻譯就是改變?cè)牡闹T多特征,以讀者習(xí)慣的思維方式表達(dá)原文的內(nèi)容,讓作者向譯文讀者靠近,意在用流暢的語(yǔ)言表達(dá)方式和“傳統(tǒng)的情調(diào)”取悅譯文讀者。歸化理論最著名的代表人物美國(guó)交際翻譯理論家奈達(dá)(Nida),他提出了動(dòng)態(tài)對(duì)等、功能對(duì)等和其他一些翻譯理論。奈達(dá)認(rèn)為,“翻譯是不同文化間的交流。判斷一個(gè)譯本的效用不宜拘泥于相應(yīng)的詞匯意義、語(yǔ)法類別和修辭手段的對(duì)比,重要的是考查接受者正確理解和欣賞譯語(yǔ)文本的程度”。翻譯既然是一種交際,就要讓譯語(yǔ)文本讀者能大致和原語(yǔ)讀者一樣去理解和欣賞一個(gè)文本。通順的翻譯能讓讀者更好地理解原文,避免文化沖突,消除文化障礙,最終達(dá)到文化交流的目的。所以,通順可以看成是歸化翻譯理想的策略。

  2、異化翻譯

  異化理論的代表人物韋努蒂提出異化是“要求讀者向作者靠近,譯者要用作者所采用的原語(yǔ)表達(dá)方式來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容。他提出一種反對(duì)譯文通順的翻譯理論和實(shí)踐,認(rèn)為翻譯目的不是在翻譯中消除語(yǔ)言和文化的差異,而是要在翻譯中體現(xiàn)這種語(yǔ)言和文化的差異”。他主張異化是以原語(yǔ)或原文作者為歸宿,著眼于民族文化的差異性,堅(jiān)持文化的真實(shí)性,旨在保存和反映異域民族特性和語(yǔ)言風(fēng)格特色,為譯文讀者保留異國(guó)情調(diào),讓讀者感受不同的民族情感、體會(huì)異域民族文化和語(yǔ)言傳統(tǒng)的差異性。

  三、歸化與異化的應(yīng)用

  歸化翻譯法的采用有時(shí)也是出于一種不得已。翻譯活動(dòng)受原語(yǔ)文化和譯語(yǔ)文化兩種不同文化語(yǔ)境的制約,還要考慮到兩種文化之間的可譯性問(wèn)題。有時(shí)譯者在譯語(yǔ)中無(wú)法再現(xiàn)原語(yǔ)形象,完全拋棄原語(yǔ)形象又太可惜,這時(shí)一種較好的辦法是:用譯語(yǔ)讀者所熟悉的形象來(lái)代表原語(yǔ)形象,用譯語(yǔ)讀者習(xí)慣的約定俗成的表達(dá)方式。這種形象替換的歸化法的優(yōu)點(diǎn)在于它可以使譯文達(dá)到與原文相同或相近的表達(dá)效果,并在一定程度上彌補(bǔ)因不能再現(xiàn)原語(yǔ)想象而造成的損失。

  在隱喻的翻譯中,以成語(yǔ)“As timid as a rabbit (or hare)”為例,不譯作“膽小如兔”,而是譯作“膽小如鼠”,英語(yǔ)中的rabbit 或hare被歸化處理為“鼠”,因?yàn)樵跐h語(yǔ)中,兔子給人的聯(lián)想并不是膽小,而是敏捷乖巧的形象。又如在翻譯“亞洲四小龍”時(shí),考慮到在英美國(guó)家文化中,龍給人的是一種可怕的印象,所以這里的“龍”不宜直譯為“dragon”,一些譯者譯為“four tigers”,堪稱佳譯。再如在傳統(tǒng)文化里,耕牛是勤勞的象征,而英國(guó)古代主要靠馬耕種,馬才是勤勞和吃苦的象征。所以漢語(yǔ)說(shuō)“力大如!卑凑沼⒄Z(yǔ)民族的喻體,英語(yǔ)則說(shuō)“as strong as a horse”;漢語(yǔ)“像牛一樣勤勞”,英語(yǔ)則說(shuō):“work like a horse”。中里的一些表達(dá)方式,雖然不是完全一致,卻也有異曲同工之妙,可進(jìn)行語(yǔ)言層面上的歸化處理。翻譯時(shí)必須注意特殊文化背景的民族性或地域性,不宜過(guò)度歸化。為了使讀者易于接受,譯文在一定程度上的變通是必然的,但過(guò)度的歸化會(huì)喪失原作的風(fēng)格與情調(diào)。過(guò)度的歸化是指譯者在譯文中濫用譯入語(yǔ)中具有典型民族文化的表達(dá)方式來(lái)替代原語(yǔ)文化,生搬硬套,有時(shí)難免會(huì)破壞原文的異國(guó)情調(diào),代之以不倫不類的本國(guó)情調(diào),損害原語(yǔ)的民族文化信息。如把“As wise as Solomon”譯成“智如諸葛亮”,倒好像外國(guó)也有了智多星諸葛亮;把“Carry coal to Newcastle”譯為化俗語(yǔ)“倒販檳榔到廣東”,雖二者喻義相同,但喻體相差太大,未能保存原作豐姿。歸化手法的采用固然能解決異化翻譯解決不了的問(wèn)題,但要注意不能不分場(chǎng)合地使說(shuō)法帶上特有的中國(guó)色彩,其結(jié)果只能是不土不洋、不倫不類。

  異化翻譯不僅能展現(xiàn)異國(guó)文化,還能讓讀者有機(jī)會(huì)熟悉了解異域風(fēng)情,擴(kuò)大文化視野,實(shí)現(xiàn)跨文化交流的目的。英語(yǔ)、漢語(yǔ)中很多形象生動(dòng)、寓意深刻、表達(dá)獨(dú)特的語(yǔ)言可用異化翻譯,以體現(xiàn)文化的差異性。如:“In the county of the blind the one-eyed man is king.”譯為“盲人國(guó)內(nèi),獨(dú)眼為王”;又如:“狗嘴里吐不出象牙”譯為“One doesn’t expect ivory from a dog’ s mouth.”。兩國(guó)文化中有的語(yǔ)言形象形義對(duì)應(yīng),也常用異化翻譯,如:“To strike while the iron is hot” 譯為“趁熱打鐵”。許多表達(dá)流入中國(guó)后被中國(guó)人接受并廣泛流傳。如“dark horse” 譯為“黑馬”;“flea market” 譯為“跳蚤市場(chǎng)”,而一些中國(guó)式表達(dá)進(jìn)入英語(yǔ)國(guó)家后,也成為約定俗成的習(xí)語(yǔ)。如:“舊瓶裝新酒”譯為“New wine in old bottles”;“君子協(xié)定”譯為“Gentleman’s agreement”。這些語(yǔ)言文化都融了入異國(guó),為異國(guó)的語(yǔ)言文化帶來(lái)了生氣,增添了新鮮血液。

  翻譯時(shí)引進(jìn)西方語(yǔ)言的表達(dá)方式雖能豐富我們自己的語(yǔ)言,但應(yīng)避免使用過(guò)分異化的表達(dá)。如把“To take French leave”翻譯成“作法國(guó)式告別”,那么譯文會(huì)使讀者費(fèi)解。這一說(shuō)法產(chǎn)生于十八世紀(jì)的法國(guó),當(dāng)時(shí)赴宴的客人有不向主人告別便自行離去的習(xí)俗,因此這里應(yīng)該譯為“不辭而別”,便一目了然了。不考慮讀者的接受力,不顧目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣,一味追求原文的形式對(duì)應(yīng),結(jié)果只會(huì)使譯文晦澀難懂。

  四、結(jié)語(yǔ)

  翻譯要求我們忠實(shí)地再現(xiàn)原文作者的思想和風(fēng)格,而這些都是帶有濃厚的異國(guó)情調(diào)的,因此采用異化法是必然,同時(shí)譯文又要考慮到讀者的理解及原文的流暢,因此采用歸化法也是必然。選取一種策略而完全排除另一種策略的做法是不可取的,也是不現(xiàn)實(shí)的。我們?cè)诜g中,始終面臨著異化與歸化的選擇,通過(guò)選擇使譯文在接近讀者和接近作者之間找一個(gè)“融會(huì)點(diǎn)”。這個(gè)“融會(huì)點(diǎn)”不是一成不變的“居中點(diǎn)”,它有時(shí)距離作者近些,有時(shí)距離讀者近些,但無(wú)論接近哪一方,都要遵循一條原則:即異化時(shí)不妨礙譯文的通順易懂,歸化時(shí)不失去原文的風(fēng)格。同時(shí),我們應(yīng)堅(jiān)持對(duì)語(yǔ)言形式采取歸化的策略,而對(duì)其文化因素進(jìn)行異化處理。這樣,譯文作品可兼兩策略之長(zhǎng)而避其短,使兩者有共同的空間。異化或歸化都應(yīng)適度,過(guò)度的異化或歸化都有損譯文的質(zhì)量。作為兩種翻譯策略,異化和歸化是辯證統(tǒng)一,相輔相成的,絕對(duì)的異化和絕對(duì)的歸化都是不存在的,兩者是根據(jù)翻譯的目的、文本類型的不同而顯示為現(xiàn)實(shí)、具體、動(dòng)態(tài)的統(tǒng)一。

  譚載喜.西方翻譯簡(jiǎn)史[M].北京:商務(wù)印書館,1991

  陳麗莉.翻譯的異化和歸化[J].中國(guó)科技翻譯,1999(2)

  程立,程建華.英漢文化比較詞典[M].長(zhǎng)沙:湖南出版社,2000

  郭建中. 當(dāng)代美國(guó)翻譯理論[M]. 湖北教育出版社,2000.

  擴(kuò)展:

  論文格式要求

  (一)需報(bào)送全文,文稿請(qǐng)用word錄入排版。字?jǐn)?shù)不超過(guò)5字。

  (二)應(yīng)完整扼要,涉及主要觀點(diǎn)的圖片、曲線和表格不能缺少,正文要有“結(jié)論”部分。如稿件內(nèi)容不清或文章篇幅超長(zhǎng)等原因,編輯有權(quán)刪改。

  (三)論文結(jié)構(gòu)請(qǐng)按下列順序排列:

  1.大標(biāo)題(第一行):三黑字體,居中排。

  2.姓名(第二行):小三楷字體,居中排。

  3.作者單位或通信地址(第三行):按省名、城市名、郵編順序排列,用小三楷字體。

  4.關(guān)鍵詞。需列出4個(gè)關(guān)鍵詞,小三楷字體。第1個(gè)關(guān)鍵詞應(yīng)為二級(jí)學(xué)科名稱。學(xué)科分類標(biāo)準(zhǔn)執(zhí)行國(guó)家標(biāo)準(zhǔn);關(guān)鍵詞后請(qǐng)列出作者的中國(guó)科協(xié)所屬全國(guó)性學(xué)會(huì)個(gè)人會(huì)員的登記號(hào)

  5.正文。小四號(hào)宋體。文中所用計(jì)量單位,一律按國(guó)際通用標(biāo)準(zhǔn)或國(guó)家標(biāo)準(zhǔn),并用英文書寫,如km2,kg等。文中年代、年月日、數(shù)字一律用阿拉伯?dāng)?shù)字表示。

  正文中的各級(jí)標(biāo)題、圖、表體例見(jiàn)下表:

  表; 標(biāo)題體例

  標(biāo)題 級(jí)別 字體字號(hào) 格式 說(shuō)明

  一級(jí)標(biāo)題 三號(hào)標(biāo)宋 居中 題目

  二級(jí)標(biāo)題 四號(hào)黑體 左空2字,單占行 漢字加頓號(hào),如“一、”

  三級(jí)標(biāo)題 四號(hào)仿宋體 左空2字,單占行 漢字加括號(hào),如“(一)”

  四級(jí)標(biāo)題 小四號(hào)黑體 左空2字,單占行 阿拉伯?dāng)?shù)字加下圓點(diǎn),如“1.”

  五級(jí)標(biāo)題 小四號(hào)宋體 左空2字,右空1字,接排正文 阿拉伯?dāng)?shù)字加括號(hào),如“(1)”允許用于無(wú)標(biāo)題段落

  圖、表、注釋及參考文獻(xiàn)體例

  內(nèi)容 字體字號(hào) 格式 說(shuō)明

  圖題 五號(hào)宋體 排圖下,居中,單占行 圖號(hào)按流水排序,如“圖1;“圖2”

  圖注 小五號(hào)宋體 排圖題下,居中,接排 序號(hào)按流水排序,如“1.”;“2.”

  表題 五號(hào)黑體 排表上,居中,可在斜杠后接排計(jì)量單位,組合單位需加括號(hào) 如“表2幾種發(fā)動(dòng)機(jī)的最大功率/kW”“表5幾種車輛的速度/(km/h)”表序號(hào)按流水排序,如“表1”、“表2”

  表欄頭 小五號(hào)宋體 各欄居中,計(jì)量單位格式同上

  圖文/表文 小五號(hào)宋體 表文首行前空1字,段中可用標(biāo)點(diǎn),段后不用標(biāo)點(diǎn)

  6.參考文獻(xiàn)。文章必須有參考文獻(xiàn)!皡⒖嘉墨I(xiàn)”4字作為標(biāo)題,字體五黑,居中,其他字體五宋。文獻(xiàn)著錄格式如下:

  (1)著作:作者姓名.書名.出版社名,出版年月,頁(yè)碼(如有兩個(gè)以上作者,作者間用逗號(hào)分開(kāi))

  (2)期刊:作者姓名.文章名.期刊名,年份,卷(期)、頁(yè)碼。

  7.作者簡(jiǎn)介。請(qǐng)?jiān)趨⒖嘉墨I(xiàn)之后附作者簡(jiǎn)介。“作者簡(jiǎn)介”請(qǐng)用五黑字體左起頂格排,后空一格,接排。作者簡(jiǎn)介字體五宋,1字以內(nèi),包括姓名、參加的全國(guó)性學(xué)會(huì)名稱、中國(guó)科協(xié)個(gè)人會(huì)員登記號(hào)、工作單位、電話、傳真、電子信箱等。

【試論英漢翻譯中的“歸化”與“異化”】相關(guān)文章:

試論翻譯的歸化和異化03-16

跨文化視野中的異化/歸化翻譯12-11

探討英語(yǔ)翻譯中的文化取向和歸化—異化策略03-18

《舌尖上的中國(guó)》英譯中歸化和異化翻譯策略運(yùn)用12-29

論文學(xué)翻譯歸化與異化的兩個(gè)層次03-03

英漢翻譯中的翻譯癥03-02

談?dòng)h翻譯中的選詞技巧03-26

關(guān)于異化翻譯在文化傳播中的作用03-01

論萊辛《我的父親》中的異化主題03-11