久久九九国产无码高清_人人做人人澡人人人爽_日本一区二区三区中文字幕_日韩无码性爱免费

淺談外語(yǔ)教育中的翻譯與身份認(rèn)同

時(shí)間:2024-08-20 23:30:15 教育畢業(yè)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

淺談外語(yǔ)教育中的翻譯與身份認(rèn)同

  翻譯與身份認(rèn)同

淺談外語(yǔ)教育中的翻譯與身份認(rèn)同

  與第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)者相比,外語(yǔ)學(xué)習(xí)者在使用外語(yǔ)時(shí)往往缺乏所學(xué)語(yǔ)種的自然交際環(huán)境,對(duì)外語(yǔ)的使用較頻繁地體現(xiàn)在母語(yǔ)與外語(yǔ)之間的翻譯活動(dòng)中。翻譯教學(xué)與翻譯活動(dòng)是傳統(tǒng)和當(dāng)代外語(yǔ)教育的重要形式和內(nèi)容。任何有關(guān)翻譯問(wèn)題的研究,都可以圍繞身份認(rèn)同這一問(wèn)題展開(kāi)。翻譯史其實(shí)是身份建構(gòu)的歷史,翻譯以顯性或隱性方式存在于每一個(gè)人的靈魂之中。身份問(wèn)題來(lái)源于作為社會(huì)主體的個(gè)人對(duì)自身生存狀態(tài)及生命意義的深層次思考!拔覀兊恼J(rèn)同是部分地由于他者的承認(rèn),或者是由這種承認(rèn)的缺席所造成的,而且往往是由他者的誤認(rèn)所形成的”,是個(gè)體對(duì)自我身份的確定。在社會(huì)語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域里,身份被看做是一種話語(yǔ)建構(gòu),語(yǔ)言被看做是身份的標(biāo)志,研究者從批評(píng)性話語(yǔ)分析的角度對(duì)身份的話語(yǔ)表現(xiàn)進(jìn)行語(yǔ)言層面的分析,從及物性、語(yǔ)氣和模態(tài)等層面看其語(yǔ)言表現(xiàn)。在具體的翻譯活動(dòng)中,身份認(rèn)同往往與語(yǔ)言規(guī)勸和交際行為相互依存、相互作用。個(gè)體身份認(rèn)同,通過(guò)對(duì)翻譯實(shí)踐環(huán)節(jié)的各種操控表現(xiàn)出來(lái)。

  外語(yǔ)教育視角下譯者的文化身份建構(gòu)

  奠定譯者的主體性身份地位。譯者的主體性身份地位可以借助?碌 “權(quán)力———知識(shí)———話語(yǔ)”理論來(lái)更好地加以理解。正如?戮驮捳Z(yǔ)權(quán)所設(shè)的提問(wèn): “誰(shuí)在說(shuō)話? 在所有說(shuō)話個(gè)體的總體中,誰(shuí)有充分理由使用這種類型的語(yǔ)言? 誰(shuí)是這種語(yǔ)言的擁有者?”在翻譯語(yǔ)境中對(duì)此問(wèn)題的回答,顯然是通曉外語(yǔ)及其文化的合格的譯者。當(dāng)話語(yǔ)實(shí)踐發(fā)生在翻譯領(lǐng)域時(shí),對(duì)異域知識(shí)和思想的獲取使得其中的權(quán)力特征表現(xiàn)得十分明顯,翻譯解釋權(quán)就成為翻譯主體首先著意獲取的。譯者正是在這種通過(guò)持續(xù)的由一種語(yǔ)言向另一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的翻譯實(shí)踐中,充分展示了自己對(duì)這一方面的話語(yǔ)權(quán)。每一種語(yǔ)言都以其自身的方式講述著這個(gè)世界,也反映其對(duì)自我身份的設(shè)定。譯者奠定自身的主體性身份地位,是其實(shí)現(xiàn)自我建構(gòu)的一個(gè)重要標(biāo)志。譯者在翻譯活動(dòng)中通過(guò)對(duì)翻譯策略的選擇、對(duì)源語(yǔ)語(yǔ)篇宗旨的闡釋,以及對(duì)目標(biāo)語(yǔ)受眾的分析等主體性活動(dòng),對(duì)翻譯行為的效果作出調(diào)適。在翻譯策略的運(yùn)用上,譯者要奠定自己的主體性身份地位,應(yīng)掌控對(duì)翻譯這種話語(yǔ)方式的自主性選擇,重視話語(yǔ)權(quán)力的主導(dǎo)性,以及保持翻譯的科學(xué)性。譯者利用對(duì)翻譯的科學(xué)的掌控而獲得某種特權(quán),通過(guò)將另一部分譯者判別為自我身份建構(gòu)的他者,進(jìn)而對(duì)他者翻譯的科學(xué)性的質(zhì)疑,對(duì)他者合格譯者的身份的否定等話語(yǔ)策略,獲取他們自身作為翻譯主體的主體性身份。

  強(qiáng)化譯者的本土化身份意識(shí)。所處的環(huán)境會(huì)迫使人們進(jìn)行反思,而反思會(huì)使人們對(duì)自己的身份認(rèn)同的意識(shí)得到加強(qiáng)。中國(guó)譯者在內(nèi)心深處通常是認(rèn)同本土文化的,這種身份認(rèn)同是本來(lái)就有的,但是往往沒(méi)有形成強(qiáng)烈的文化自覺(jué)。在外語(yǔ)教育的實(shí)施和翻譯實(shí)踐的進(jìn)行中,應(yīng)當(dāng)引導(dǎo)他們更深刻、更透徹地了解本土文化,有意識(shí)地強(qiáng)化他們的本土文化身份認(rèn)同。一般讀者看書(shū)主要看情節(jié),對(duì)情節(jié)影響不大的細(xì)節(jié)都可以不加理會(huì),譯者則需要關(guān)注很多別人甚至是自己以往忽略掉的文化內(nèi)容,需要留意作者怎樣處理文化內(nèi)容。外語(yǔ)教育和翻譯活動(dòng)應(yīng)該為譯者打開(kāi)一個(gè)新世界,加深他們對(duì)本土文化的理解,從而強(qiáng)化他們對(duì)本土文化的認(rèn)同,促使他們萌發(fā)比常人更強(qiáng)烈的身份意識(shí)。中外文化差異很大,國(guó)外特別是西方受眾對(duì)中國(guó)的文化意象難免產(chǎn)生陌生感,難以像熟稔中國(guó)文化的國(guó)人那樣自然而然產(chǎn)生相關(guān)的互文聯(lián)想。當(dāng)譯者需要將中國(guó)文化信息翻譯介紹給外方時(shí),譯者的文化身份就開(kāi)始清晰地顯現(xiàn)。譯者應(yīng)強(qiáng)化本土文化身份意識(shí),避免為了降低翻譯難度或只求達(dá)到一般交際效果,而不分情況一律采用省力原則進(jìn)行簡(jiǎn)化處理,從而錯(cuò)失一些對(duì)外傳遞中國(guó)文化的良機(jī)。譯者的主流文化身份是中華民族文化長(zhǎng)期積淀的體現(xiàn),在翻譯負(fù)載中國(guó)文化的內(nèi)容時(shí),應(yīng)該很好地利用自身的文化身份優(yōu)勢(shì)。要善于挖掘其中隱含的文化信息,恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用翻譯策略,完成文化交流的任務(wù),達(dá)到充分展示中國(guó)文化的目的。在這個(gè)過(guò)程中,譯者對(duì)自身本土文化身份的確立,使其在對(duì)外譯介過(guò)程中必須充分考慮選取異化策略,以便盡量多地正面?zhèn)鬟f中國(guó)文化內(nèi)涵、塑造中國(guó)文化、增強(qiáng)中國(guó)文化軟實(shí)力,為實(shí)現(xiàn)政治、經(jīng)濟(jì)、教育等其他各領(lǐng)域的平等交流和互惠合作奠定文化基礎(chǔ)。這一翻譯策略的選擇,是建立在自身文化身份的相對(duì)獨(dú)立性的基礎(chǔ)上的。

  樹(shù)立譯者的全球化身份取向。在當(dāng)今的全球化語(yǔ)境下,翻譯活動(dòng)既包括本土認(rèn)同又包括異質(zhì)認(rèn)同。與譯者自我的同一性相比,根植于異質(zhì)文化的他者性也是譯者身份認(rèn)同的一部分。在中外文化交流中,翻譯活動(dòng)可在不同文化間,將一種異域文化整體或部分地引入到譯者本身或本民族的身份認(rèn)同中來(lái)。在全球化程度日益提高的背景下,中國(guó)文化在飛速發(fā)展的城市化、商業(yè)化浪潮中建構(gòu)了譯者的現(xiàn)代性文化身份,在很大程度上培養(yǎng)了能夠接受西方文化的受眾。他們雖有其傳統(tǒng)保守的一面,但在中西方社會(huì)發(fā)展程度的巨大差異之下,還是對(duì)西方成熟社會(huì)有很多學(xué)習(xí)借鑒的期待,對(duì)譯文中出現(xiàn)的異質(zhì)性成分接受程度較高。從歷史的視角看,譯成漢語(yǔ)的譯文中夾雜的異質(zhì)性成分引起的閱讀障礙在整體上呈不斷下降的趨勢(shì),由此引起的陌生化成分反而能夠激起受眾對(duì)異質(zhì)文化的興趣。這樣看來(lái),譯者通過(guò)異化翻譯策略引進(jìn)西方現(xiàn)代性元素,其實(shí)可以成為一種順應(yīng)歷史發(fā)展和現(xiàn)實(shí)要求的成功的做法。漢語(yǔ)中許多人們?cè)缫蚜?xí)以為常的現(xiàn)代話語(yǔ),其實(shí)最初都是從西方現(xiàn)代話語(yǔ)翻譯引入的,如個(gè)人、社會(huì)、民主、自由等現(xiàn)代社會(huì)價(jià)值體系中的詞匯,以及一些現(xiàn)代科學(xué)術(shù)語(yǔ),如智商、情商、免疫、黑客等,已經(jīng)構(gòu)成了漢語(yǔ)現(xiàn)代話語(yǔ)的基本詞匯,成了漢語(yǔ)文化的一部分。從跨文化語(yǔ)言交際的角度看,譯者潛意識(shí)中對(duì)自我身份的認(rèn)同選擇偏向于外語(yǔ)及其文化,那么他相對(duì)就比較重視外語(yǔ)的文化和價(jià)值觀念體系對(duì)本族語(yǔ)文化和價(jià)值觀念的借鑒和參考作用,看重不同文化之間的可理解性和可融合性。

  培養(yǎng)譯者的創(chuàng)生性身份特質(zhì)。身份并不是固化的事物或概念,而是經(jīng)常處在向終極狀態(tài)不斷演變的過(guò)程之中。建立動(dòng)態(tài)創(chuàng)生的文化身份,要求譯者在具體的歷史背景中,根據(jù)具體的語(yǔ)境建構(gòu)自己的文化身份。翻譯事件總是在一定的歷史條件下發(fā)生和進(jìn)行的。在不斷向縱深發(fā)展的全球化時(shí)代,不同文化間交流頻繁,使得構(gòu)成文化身份的基本要素,如語(yǔ)言、習(xí)俗、思維方式、心理過(guò)程等,都將不可避免地染上異域文化的色彩,變得含糊而不確定。文化間的雜交與文化交流相伴而生、不斷延續(xù)、無(wú)休無(wú)止,產(chǎn)生出各種形式的變體。在這個(gè)背景下的身份認(rèn)同,就必然是多重和復(fù)雜的。因而,譯者應(yīng)該認(rèn)同和建構(gòu)一種動(dòng)態(tài)創(chuàng)生的文化身份。譯者的文化身份的常態(tài)是動(dòng)態(tài)創(chuàng)生的,純粹單一的文化身份往往是為了方便討論而進(jìn)行的理想化和簡(jiǎn)單化的結(jié)果。作為一種協(xié)商過(guò)程的翻譯,其結(jié)果不應(yīng)該是一種身份的占領(lǐng)和另一種身份的消失,而應(yīng)是二者的有機(jī)交融。在文化的交融之中,各方都因此獲得了新的身份。在翻譯實(shí)踐中,譯者根據(jù)特定歷史環(huán)境的價(jià)值尺度對(duì)翻譯策略做出合理的選擇,基于本土文化批判性地吸收他者文化,讓自己的文化身份處于一種動(dòng)態(tài)而創(chuàng)生的形態(tài),是他們建構(gòu)自己文化身份的必然選擇。中國(guó)譯者在深刻感受真實(shí)的中國(guó)文化形象的基礎(chǔ)上,應(yīng)在翻譯活動(dòng)中協(xié)調(diào)好全球化背景下的本土文化身份。一方面,致力于闡釋中國(guó)文化內(nèi)涵,使中國(guó)文化走向世界,被外邦更好地了解和接受。另一方面,積極吸收異域文化的精髓,不斷開(kāi)闊自己的文化視野。由此,優(yōu)秀的中國(guó)譯者應(yīng)該具有中國(guó)靈魂和世界眼光。

  個(gè)人對(duì)自我身份與文化的認(rèn)同,會(huì)通過(guò)對(duì)這些對(duì)立關(guān)系中的某一方的趨近或遠(yuǎn)離而表現(xiàn)出來(lái)。身份的認(rèn)同總是在與異質(zhì)文化的對(duì)比下才變得清晰。譯者作為一個(gè)現(xiàn)代人,必須對(duì)所處時(shí)代有清醒的認(rèn)知。譯者身處中外交流第一現(xiàn)場(chǎng),置身于全球化網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng)中,習(xí)慣通過(guò)與異族文化的比照而確立自己的身份。譯者更應(yīng)將現(xiàn)代的文化身份放置在中華民族發(fā)展的整個(gè)歷史中去,通過(guò)與傳統(tǒng)的價(jià)值觀念相比照,來(lái)思考當(dāng)下文化身份的認(rèn)同與建構(gòu)。同時(shí),外語(yǔ)教育應(yīng)檢視全球化時(shí)代的發(fā)展潮流,努力搭建文化平等對(duì)話平臺(tái),引導(dǎo)學(xué)會(huì)尊重與鑒賞異質(zhì)文化,培養(yǎng)相當(dāng)?shù)谋就廖幕宰鹋c自信,防止自我矮化,進(jìn)而在跨文化交流中積極推動(dòng)中華文化走向世界。當(dāng)下,我們肩負(fù)使中國(guó)從外語(yǔ)教育大國(guó)邁向外語(yǔ)教育強(qiáng)國(guó)的重任。 “能否培養(yǎng)出既有深厚的文化底蘊(yùn),又有寬闊的國(guó)際視域以及出色的跨文化溝通能力的新一代外語(yǔ)人才,是中國(guó)外語(yǔ)教育改革必須解決的問(wèn)題。”這就要求我們應(yīng)當(dāng)牢固樹(shù)立外語(yǔ)教育的文化育人使命,使培養(yǎng)的人才不僅具有跨文化國(guó)際眼光,而且具有勇于擔(dān)當(dāng)?shù)奈幕矸荨?/p>

【淺談外語(yǔ)教育中的翻譯與身份認(rèn)同】相關(guān)文章:

淺談亂世流離中的身份錯(cuò)位03-01

從電影《阿曼尼亞》淺談移民積極身份認(rèn)同構(gòu)建的意義03-15

淺談聯(lián)合身份管理在移動(dòng)服務(wù)中的應(yīng)用11-20

淺談科技翻譯中邏輯判斷的運(yùn)用03-01

淺談翻譯中的幾個(gè)常見(jiàn)問(wèn)題03-16

淺談旅游翻譯中的跨文化意識(shí)11-16

淺談多媒體技術(shù)在外語(yǔ)教學(xué)中的運(yùn)用03-20

淺談口譯中對(duì)習(xí)語(yǔ)的不忠實(shí)翻譯03-14

淺談教育中的雙刃劍12-06

關(guān)于現(xiàn)代外語(yǔ)教學(xué)法思想的演變及外語(yǔ)教學(xué)中對(duì)翻譯法的認(rèn)識(shí)03-01