- 相關(guān)推薦
淺談異化與歸化方法在翻譯中的運(yùn)用
在日復(fù)一日的學(xué)習(xí)、工作生活中,大家對(duì)論文都再熟悉不過(guò)了吧,通過(guò)論文寫作可以提高我們綜合運(yùn)用所學(xué)知識(shí)的能力。為了讓您在寫論文時(shí)更加簡(jiǎn)單方便,下面是小編為大家收集的淺談異化與歸化方法在翻譯中的運(yùn)用論文,歡迎閱讀,希望大家能夠喜歡。
摘要:異化和歸化是兩種互相補(bǔ)充的翻譯方法。歸化有利于譯入語(yǔ)讀者對(duì)于原文的理解,異化則有助于豐富譯入語(yǔ)的表達(dá)手段,本文作者通過(guò)具體的例證,引用美籍意大利學(xué)者勞倫斯—韋努蒂的理論,對(duì)這兩種翻譯方法進(jìn)行分析。
關(guān)鍵詞:異化;歸化;辯證統(tǒng)一
一直以來(lái),無(wú)論是在我國(guó)還是在西方,直譯(literal translation)與意譯(liberal translation)是兩種在實(shí)踐中運(yùn)用最多,也是被討論研究最多的方法。1995年,美籍意大利學(xué)者勞倫斯—韋努蒂(Lawrence Venuti)提出了歸化(domestication)與異化(foreignization)之說(shuō),將有關(guān)直譯與意譯的爭(zhēng)辯轉(zhuǎn)向了對(duì)于歸化與異化的思考。歸化與異化之爭(zhēng)是直譯與意譯之爭(zhēng)的延伸,是兩對(duì)不能等同的概念。直譯和意譯主要集中于語(yǔ)言層面,而異化和歸化則突破語(yǔ)言的范疇,將視野擴(kuò)展到語(yǔ)言、文化、思維、美學(xué)等更多更廣闊的領(lǐng)域。
一、歸化翻譯法
Venuti對(duì)歸化的定義是,遵守譯入語(yǔ)語(yǔ)言文化和當(dāng)前的主流價(jià)值觀,對(duì)原文采用保守的同化手段,使其迎合本土的典律,出版潮流和政治潮流。采用歸化方法就是盡可能不去打擾讀者,而讓作者向讀者靠攏(the translator leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him)。在西方,主張歸化的領(lǐng)袖人物應(yīng)屬尤金—奈達(dá),他提出了“最貼切的自然對(duì)等”。對(duì)奈達(dá)來(lái)說(shuō),動(dòng)態(tài)對(duì)等(或功能對(duì)等)的目的是,譯文的表達(dá)方式應(yīng)是完全自然的,并盡可能地把源語(yǔ)行為模式納入譯文讀者的文化范疇。歸化翻譯法的目的在于向讀者傳遞原作的基本精神和語(yǔ)義內(nèi)容,不在于語(yǔ)言形式或個(gè)別細(xì)節(jié)的一一再現(xiàn)。它的優(yōu)點(diǎn)在于其流利通順的語(yǔ)言易為讀者所接受,譯文不會(huì)對(duì)讀者造成理解上的障礙,其缺點(diǎn)則是譯作往往僅停留在內(nèi)容、情節(jié)或主要精神意旨方面,而無(wú)法進(jìn)入沉淀在語(yǔ)言內(nèi)核的文化本質(zhì)深處。
有時(shí)歸化翻譯法的采用也是出于一種不得已,翻譯活動(dòng)不是在真空中進(jìn)行的,它受源語(yǔ)文化和譯語(yǔ)文化兩種不同文化語(yǔ)境的制約,還要考慮到兩種文化之間的可譯性問(wèn)題。有時(shí)譯者在譯語(yǔ)中無(wú)法再現(xiàn)源語(yǔ)形象,完全拋棄源語(yǔ)形象又太可惜,這時(shí)一種較好的辦法是:用譯語(yǔ)讀者所熟悉的形象來(lái)代表源語(yǔ)形象,用譯語(yǔ)讀者要遵從的約定俗成的表達(dá)方式。這種形象替換的歸化法的優(yōu)點(diǎn)在于它可以使譯文達(dá)到與原文相同或相近的表達(dá)效果,并在一定程度上彌補(bǔ)因不能再現(xiàn)源語(yǔ)想象而造成的損失。在隱喻的翻譯中會(huì)遇見(jiàn)這樣的問(wèn)題,以英語(yǔ)成語(yǔ)as timid as a rabbit (or hare) 為例,不譯作“膽小如兔”,而是譯作“膽小如鼠”,英語(yǔ)中的rabbit 或hare 被歸化處理為“鼠”,因?yàn)樵跐h語(yǔ)中,兔子給人的聯(lián)想并不是膽小,而是敏捷乖巧的形象。中文里的一些表達(dá)方式,雖然說(shuō)不上與英語(yǔ)完全一致,卻也有異曲同工之妙,可進(jìn)行語(yǔ)言層面上的“歸化”處理。
二、異化翻譯法
在Venuti 提出異化的定義之前,我國(guó)翻譯界對(duì)于異化似乎還沒(méi)有一個(gè)統(tǒng)一的概念。最初,我國(guó)一直使用“歐化”這個(gè)術(shù)語(yǔ),指在把外語(yǔ)譯成漢語(yǔ)時(shí),盡量保持原文的語(yǔ)言與文化特色。Venuti 是異化的代表人物,他對(duì)異化的定義是這樣的,偏離本土主流價(jià)值觀,保留原文的語(yǔ)言與文化差異。也就是在翻譯過(guò)程中以承認(rèn)并能客觀對(duì)待不同文化之間的差異為前提,譯者更多地考慮是從原文出發(fā),以原文作者為中心,要求譯者向原文作者靠攏,譯者盡可能不去打擾作者,使得讀者向作者靠攏(the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him),力爭(zhēng)采取相應(yīng)于源語(yǔ)的表達(dá)方式,再現(xiàn)原作的風(fēng)格特點(diǎn)與文化氣息。
由于國(guó)際間政治、經(jīng)濟(jì)、文化等領(lǐng)域的廣泛交流,各國(guó)之間的差距逐漸縮小,“地球村”,“全球化”正成為世界發(fā)展的趨勢(shì),對(duì)于外部世界的熟悉了解更變成人們生活中不可缺少的一部分,在文化融合的大背景下,異化翻譯作為緩和文化沖突的手段之一,不僅有益于向外國(guó)介紹本國(guó)歷史文化,也讓本國(guó)讀者有機(jī)會(huì)熟悉了解異域風(fēng)情,實(shí)現(xiàn)跨文化交流的目的。因此,異化翻譯法現(xiàn)如今正被愈來(lái)愈多的讀者視為主要的翻譯方法。語(yǔ)言不是一個(gè)封閉的系統(tǒng),讀者對(duì)語(yǔ)言總是心存期待的,希望能在譯文中欣賞到新穎生動(dòng)的語(yǔ)言,膩煩陳詞濫調(diào),不甘平淡無(wú)味,較好的異化翻譯從某種意義上能夠滿足讀者這種對(duì)新鮮,刺激文字的期待,有利于吸收外語(yǔ)中的新元素,它們一旦被社會(huì)接受,即約定俗成,即加入到傳統(tǒng)語(yǔ)言文化中成為新的成員,其結(jié)果必然豐富表達(dá)方式,促進(jìn)語(yǔ)言的接近和交流,增強(qiáng)語(yǔ)言的生命力,使得讀者能夠不出國(guó)門就從譯者的譯本中領(lǐng)略到異國(guó)風(fēng)情,欣賞到異國(guó)文化特色。
三、正確把握異化與歸化的“度”
任何事情都要講究一個(gè)“度”的問(wèn)題,只有把握好“度”方可游刃有余,否則只會(huì)過(guò)猶不及,事倍功半。做翻譯工作也是如此,翻譯作品既不可過(guò)于“崇洋媚外”,一味以異化翻譯為主,也不可“夜郎自大”,給洋人統(tǒng)統(tǒng)穿上“長(zhǎng)袍馬褂”。無(wú)論是異化還是歸化翻譯法都不是萬(wàn)能的,在翻譯過(guò)程中從一而終使用一種翻譯方法,就會(huì)走上極端。
首先譯者在運(yùn)用異化翻譯法的時(shí)候,即不能超越譯語(yǔ)語(yǔ)言文化的規(guī)范限度,也不能超過(guò)讀者的認(rèn)知能力。例如:翻譯“to take French leave”這一習(xí)語(yǔ)時(shí),如翻譯成“作法國(guó)式告別”,那么譯文就陷入了字字對(duì)譯的死胡同,異化過(guò)頭了,讀起來(lái)令人費(fèi)解。To take French leave這一說(shuō)法產(chǎn)生于十八世紀(jì)的法國(guó),當(dāng)時(shí)赴宴的客人有不向主人告別便自行離去的習(xí)俗,因此這里應(yīng)該譯為“不辭而別”,便一目了然了。不考慮讀者的接受力,不顧目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣,一味追求原文的形式對(duì)應(yīng),結(jié)果只會(huì)使譯文晦澀難懂。誠(chéng)然,引進(jìn)西方語(yǔ)言的某些表達(dá)方式有助于豐富我們自己的語(yǔ)言。但毫無(wú)節(jié)制,不加篩選地兼收并蓄只會(huì)損害漢語(yǔ)的純潔性,降低譯文的可讀性,因此,翻譯中應(yīng)避免使用過(guò)分異化的表達(dá)。
歸化手法的采用固然能解決異化翻譯解決不了的問(wèn)題,可使譯文達(dá)到連貫易懂,語(yǔ)句通順,表達(dá)地道的境界,但實(shí)踐中不注意適度,就會(huì)出現(xiàn)“歸化過(guò)頭”,“添油加醋”或“偷工減料”、“偷梁換柱”的現(xiàn)象。要注意不能不分場(chǎng)合地使英語(yǔ)說(shuō)法帶上特有的中國(guó)色彩,其結(jié)果只能是不土不洋,不倫不類。
四、異化與歸化的辯證統(tǒng)一
翻譯是一個(gè)充滿無(wú)奈的過(guò)程,“異化”和“歸化”是處于一種矛盾對(duì)立,辯證統(tǒng)一的狀態(tài),顧此失彼,厚此薄彼的做法都不能圓滿地完成翻譯任務(wù),正如魯迅所說(shuō),凡是翻譯,必須兼顧著兩面,力求其易解和保存原作的豐姿,異化歸化做到并用互補(bǔ),在實(shí)際翻譯中全面權(quán)衡,多方考慮,才會(huì)使譯文有較高的水平,實(shí)現(xiàn)真正文化交流的目的。
參考文獻(xiàn)
[1] 鄧炎昌,劉潤(rùn)清. 語(yǔ)言與文化[M]. 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1995.
[2] 柯平. 英漢與漢英翻譯教程[M]. 北京:北京大學(xué)出版社, 1993.
[3] 郭建中. 當(dāng)代美國(guó)翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2000.
[4] 楊士焯. 英漢翻譯教程[M]. 北京:北京大學(xué)出版社,2006.
[5] 馮慶華. 實(shí)用翻譯教程[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002.
擴(kuò)展資料:
歸化和異化是翻譯理論的熱門話題,歸化和異化之爭(zhēng)大大推動(dòng)了“歸化”和“異化”的研究。該文是對(duì)歸化和異化的一些理解和認(rèn)識(shí)。
在我國(guó)翻譯史上,異化和歸化之爭(zhēng)見(jiàn)于現(xiàn)代史上以“信”和“順”為代表的直譯和意譯之間的大規(guī)模論戰(zhàn)。近年來(lái),國(guó)內(nèi)的外語(yǔ)類學(xué)刊發(fā)表了不少有關(guān)歸化和異化的文章,這些文章努力將西方文學(xué)批評(píng)和比較文學(xué)理論中關(guān)于歸化和異化的討論運(yùn)用于翻譯理論和實(shí)踐之中,有的文章高屋建瓴,從文化的角度對(duì)直譯和意譯作出概括,還有的文章運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論來(lái)尋求歸化和異化的最佳關(guān)聯(lián)點(diǎn),這些文章從不同的角度拓寬了歸化和異化的研究。歸化和異化之爭(zhēng)已經(jīng)成為翻譯理論的熱門話題。對(duì)于這樣一個(gè)帶有雙重性問(wèn)題的爭(zhēng)論,往往難有最終的結(jié)論。爭(zhēng)論的雙方如果不從根本上調(diào)整自己的論證方法,提供充分可信的證據(jù)來(lái)支持自己的觀點(diǎn),新一輪的辯論也許將和歷史上的直譯和意譯之爭(zhēng)一樣,最后只能是仁者見(jiàn)仁,智者見(jiàn)智。但我們必須清楚翻譯過(guò)程不僅是把一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言的活動(dòng),而且是一種文化交流活動(dòng)。隨著國(guó)際全球化,國(guó)與國(guó)之間的貿(mào)易往來(lái),文化交流活動(dòng)日益頻繁。在國(guó)與國(guó)之間的交流中,翻譯活動(dòng)起著越來(lái)越重要的作用。本文將從跨文化的角度,對(duì)翻譯中的歸化和異化現(xiàn)象加以剖析,以說(shuō)明歸化和異化在翻譯中的作用。
語(yǔ)言與文化意象
語(yǔ)言(Language)不僅是人類思想感情表達(dá)與交流的工具,而且是文化的組成部分,是文化的載體。語(yǔ)言能真切地反映一個(gè)國(guó)家、一個(gè)民族的生態(tài)地域、政治經(jīng)濟(jì)、物質(zhì)文化、宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣等。不同的語(yǔ)言決定了不同民族的不同思維方式,行為方式以及語(yǔ)言表達(dá)方式。文化意象(Cultureimage)是“一種文化符號(hào),它具有了相對(duì)固定的獨(dú)特的文化含義,有的還帶有豐富的意義,深遠(yuǎn)的聯(lián)想,人們只要一提到它們,彼此間立刻心領(lǐng)神會(huì),很容易達(dá)到思想溝通。漢語(yǔ)、英語(yǔ)分屬兩大不同的語(yǔ)系。漢語(yǔ)是象形文字,而英語(yǔ)是一種字母文字。要在這兩種截然不同的語(yǔ)際間進(jìn)行成功切換,這對(duì)翻譯工作者來(lái)說(shuō)不是件易事。
異化和歸化的概念
很多人對(duì)于理解歸化和異化翻譯的討論仍存在一些誤區(qū),最明顯的是將歸化與異化翻譯等同于直譯與意譯,將文學(xué)策略和文化的意識(shí)形態(tài)同語(yǔ)言的策略和翻譯的技巧等同起來(lái),從而將關(guān)于歸化和異化的討論拉回到傳統(tǒng)和經(jīng)驗(yàn)的討論之中,這樣做有礙歸化和異化翻譯研究的發(fā)展。直譯與意譯是歸化和異化討論的源頭,在談到直譯和意譯時(shí),人們常常用英文詞語(yǔ)literal translation 和free translation。一方面,我們理解的異化和歸化是指語(yǔ)言和文化兩個(gè)層面上的異化和歸化。這樣,我們就有必要區(qū)別“直譯、意譯”和“異化、歸化”,而不能將它們混為一談。另一方面,雖然異化和歸化也可以在不同的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)層次上來(lái)討論,但是,為便于操作,本文下面所用來(lái)作分類標(biāo)準(zhǔn)的異化和歸化現(xiàn)象僅僅局限于詞匯層上。有時(shí)我們討論的語(yǔ)言層面的技術(shù)處理問(wèn)題,即如何在保持原語(yǔ)形式的同時(shí),不讓其意義失真。而意譯則認(rèn)為語(yǔ)言有不同的文化內(nèi)涵和表達(dá)形式,當(dāng)形式成為翻譯的障礙時(shí),就要采取意譯。在中國(guó)的翻譯史上,贊成直譯和意譯的均有人在,近代有嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”及魯迅的“寧信而不順”等,都是從直譯和意譯的角度來(lái)探討翻譯的原則。
我們并不反對(duì)將直譯、意譯同歸化、異化翻譯放在一塊討論,但我們應(yīng)該注意到它們之間的相似和差異。直譯和意譯是翻譯的兩種主要的方法,它們并非是排斥性的,相反,它們是互補(bǔ)性的。一些學(xué)者談到魯迅,必將提到他的翻譯主張“寧信而不順”,而忽略了其他。其實(shí),魯迅關(guān)于直譯的真正含義是他在《且介亭雜文二集》的“題未定草”中所說(shuō)的:“凡是翻譯,必須兼顧兩面,一當(dāng)然力求其易解,一則保持原作的豐姿!笨梢(jiàn),魯迅并非不要順,只是在兩者不可兼得之時(shí),才寧取信而舍順。魯迅的“硬譯”,決不是生搬硬套,也不是逐字翻譯,如英文的“l(fā)ying on his back”, 如果譯成“臥在他的背上”便是死譯,如果譯成“坦腹高臥”便是胡譯,它的直譯應(yīng)該是“仰臥著”。當(dāng)然,我們今天偶然還能看到少數(shù)關(guān)于直譯和意譯的討論,但有新見(jiàn)者鮮寡。
歸化與異化結(jié)合文化意象的具體實(shí)例
翻譯時(shí)必須注意特殊的文化背景,不應(yīng)違背文化背景的民族性或地域性,不宜過(guò)度歸化。為了使讀者易于接受,譯文在一定程度上的變通是必然的,但完全意義上的歸化會(huì)喪失原作的風(fēng)格與情調(diào)。過(guò)度的歸化是指譯者在譯文中濫用譯入語(yǔ)中具有典型民族文化的表達(dá)方式來(lái)替代原語(yǔ)文化,生搬硬套,光在表面上做文章,不考慮其文化內(nèi)涵,有時(shí)難免會(huì)破壞原文的異國(guó)情調(diào),代之以不倫不類的本國(guó)情調(diào),損害原語(yǔ)的民族文化信息。如把“as wise as Solomon”譯成“智如諸葛亮”,倒好像外國(guó)也有了智多星諸葛亮;把“carry coal to Newcastle”譯為中國(guó)化俗語(yǔ)“倒販檳榔到廣東”,雖二者喻義相同,但喻體相差太大。魯迅說(shuō)∶“竭力使它歸化,還是盡量保持洋氣呢?凡是翻譯必須兼顧著兩面,一則當(dāng)然力求其易解,另外要保存原作豐姿,不應(yīng)為比較順眼起見(jiàn)就‘削低他的鼻子’、‘剜掉他的眼睛’”。例如:
He moved in the direction of his desire, chanting Apache scalp-music. (Stephen Crane, The Bride Comes to the Yellow Sky)—他唱著《阿帕切頭皮曲》,朝他理想的方向走去了。
阿帕切人是北美印第安人的一個(gè)部落的人。從前,他們部落間戰(zhàn)斗后常從打死的敵人頭上割下帶發(fā)的頭皮作為戰(zhàn)利品。如果翻譯“Apache scalp-music”時(shí)不加注說(shuō)明,所言人物的好斗和兇狠就很難深刻地傳達(dá)出來(lái),讀者也難理解其中的含義。
由上面的兩個(gè)例子我們可以看到,無(wú)論中國(guó)人翻譯外國(guó)的東西還是外國(guó)人翻譯中國(guó)的東西,都很難完全結(jié)合文化意象,或稱意象重構(gòu)(Reconstruction of Culture Image)。文化意象重構(gòu)這一巧奪天工的翻譯手法在翻譯中隨處可見(jiàn)。如美國(guó)電影Waterloo Bridge這一片名原意為“滑鐵盧橋”。眾所周知,1817年英國(guó)在泰晤士河上出資建造了滑鐵盧橋,以此來(lái)紀(jì)念威靈頓公爵指揮英國(guó)軍隊(duì)打敗拿破侖而取得的滑鐵盧戰(zhàn)役的勝利。如果依據(jù)英文直譯成“滑鐵盧橋”,乍一看,觀眾定會(huì)認(rèn)為這是部與拿破侖打仗有關(guān)的戰(zhàn)爭(zhēng)片或介紹與該橋建筑有關(guān)的紀(jì)錄片。但看過(guò)此片的觀眾都知道這是一部感人至深的愛(ài)情片。
廣播員的聲音:今天上午11點(diǎn)15分,首相在唐寧街10號(hào)向全國(guó)發(fā)表了講話,宣布英國(guó)與德國(guó)處于交戰(zhàn)狀態(tài)。應(yīng)該指出此例忠實(shí)地譯出了原文的字面層意義。但對(duì)“唐寧街10號(hào)”這一隱含文化意象地名不作些補(bǔ)充說(shuō)明的話,相信絕大多數(shù)中國(guó)普通觀眾會(huì)茫然不知其所云。譯者宜對(duì)上述譯文作恰如其分的增補(bǔ)修潤(rùn),如:
今天上午11點(diǎn)15分,首相在唐寧街10號(hào)———英國(guó)首相府邸向全國(guó)發(fā)表了講話,宣布英國(guó)與德國(guó)處于交戰(zhàn)狀態(tài)。
通過(guò)增補(bǔ)“英國(guó)首相府邸”,觀眾這才真正認(rèn)識(shí)到了“唐寧街10號(hào)”的“廬山真面目”。至此,“唐寧街10號(hào)”所隱含的意象立體地展現(xiàn)在觀眾的面前,觀眾才真正懂得具有典型的起域文化地名“唐寧街10號(hào)”的全部文化內(nèi)涵。
【淺談異化與歸化方法在翻譯中的運(yùn)用】相關(guān)文章:
跨文化視野中的異化/歸化翻譯12-11
試論英漢翻譯中的“歸化”與“異化”12-08
《舌尖上的中國(guó)》英譯中歸化和異化翻譯策略運(yùn)用12-29
試論翻譯的歸化和異化03-16
淺談科技翻譯中邏輯判斷的運(yùn)用03-01