- 相關推薦
語法翻譯教學法在五年制醫(yī)學英語教學中的改良應用
論文關鍵詞:教學 語法法 大班教學
論文摘要:文章針對在五年制醫(yī)學英語教學實踐中出現的若干突出問題,逐一分析其原因并試圖改良傳統的語法翻譯教學法的教學理論,探討如何針對現存問題提高醫(yī)學英語的教學效果,使學生的醫(yī)學英語水平得到切實的改進和提高。
醫(yī)學英語這門課程是通過英語學習有關醫(yī)學方面的知識,旨在擴大英語學習者在醫(yī)學英語方面的詞匯,使之能夠了解當今世界醫(yī)學領域的最新發(fā)展動態(tài),同時通過醫(yī)學詞匯的系統學習,醫(yī)學文獻的大量閱讀以及各種練習的復習來提高學習者閱讀英文醫(yī)學文獻的能力,達到技能與醫(yī)學知識共同提高的目的。但長期以來,不論是由英語水平較好的醫(yī)學專業(yè)老師授課,還是由專業(yè)的醫(yī)學英語專業(yè)老師授課,效果都不盡人意。
一、醫(yī)學英語教學的現狀分析
筆者所在學校醫(yī)學英語是所有醫(yī)學專業(yè)學生的必修課,一般于大學三年級開設,每周2個課時,持續(xù)1年,分為上下兩個學期,共計72課時。
(一)醫(yī)學英語的目標定位
語言是內容的載體。大學三年級時學生們基本都通過了大學英語四級,甚至有一部分學生已通過了六級,對于他們而言已經具備一定的英語聽說讀寫等能力,同時也已掌握普通單詞的一定詞匯量。此門課程的學習使他們不能再滿足于對日常生活題材的語言運用,而應在原有的語言載體中加入其專業(yè)的內容,學會在其專業(yè)領域內以英語為工具進行信息交流。所以在原有的英語基礎之上,就需要大量充實相關的專業(yè)醫(yī)學詞匯,熟悉固有的醫(yī)學文章的模式,懂得一定的醫(yī)學文獻規(guī)范等。在筆者看來,普通英語課是基礎性課程,而醫(yī)學英語則是應用性課程,后者的教學目標應比前者的教學目標高一個層次,是在前者教學目標基本達到的前提下,能夠把語言應用于相關的專業(yè)。在部的《大學英語課程教學要求(試行)》[1]中明確提到大學階段的英語教學要求分為三個層次,恰驗證了基礎英語教學和專業(yè)英語教學的關系。
(二)醫(yī)學英語教學現存的問題及其原因
1.大班醫(yī)學英語教學的局限性
隨著最近幾年的招生體制改革,招生人數不斷增長,在原有師資力量配備下,教師所面臨的班級越來越大。大學英語教育界普遍把60人以上定性為大班,但事實上某些醫(yī)學英語教學班級已超百人。由于班級人數多,師生交流少,難以創(chuàng)造師生和諧互動的課堂;教師對于人數多的班級駕馭難度大,教學活動難以展開;課后作業(yè)批閱量驚人,不利于學習效果的及時反饋;大班學生英語水平參差不齊,懸殊較大,實際教學難以兼顧兩頭?傊,學生人數眾多的班級很難從教學上取得良好的效果[2]。
2.課堂教學內容的局限性
醫(yī)學作為一門獨立的學科,其內容廣,分支細,包括了如病理、生理、生化、解剖、微生物等基礎學科,同時也包括了內科,外科,口腔等學科,在短短的72課時之內很難對所有內容一一涉及[3];同時由于課程是面向所有醫(yī)學專業(yè)的學生,就更要求教學內容選材恰當,不偏不倚;另外學生初步接觸醫(yī)學英語,普遍感覺內容艱深,詞匯句型復雜,難以入門;在教學過程中感受最深的是學生往往會忽視醫(yī)學英語學科的特殊性,對醫(yī)學英語課堂教學與普通英語教學懷有一樣的評判標準與課堂期待,結果學生往往會在教學內容,教學方法等方面向教師提出一些不切實際的意見和要求,常常直接影響課堂教學效果,影響教師教學積極性。
3.教學手段的局限性
在目前的醫(yī)學英語的教學中,教師盡管會使用Powerpoint(PPT)、投影儀、話筒等多媒體,但總體感覺PPT制作技術有待改進,網絡技術也應更加充分利用。
[1]
二、語法教學法改良應用下的教學
(一)語法翻譯教學法理論與其改良
語法—翻譯法是最古老的教學法,已有幾百年的,最早是在歐洲用來教授古典希臘語和拉丁語的外語教學方法,到18世紀末和19世紀中期隨著現代語言作為外語進入學校課程開始被用來教授現代語言[4]。在此種教學法下,學生一般閱讀能力較強,尤其是遇到長而難的句子時通過分析句子結構便能理解意思,同時也能培養(yǎng)較強的翻譯能力和能力,并且教學效果不受班級人數的影響。缺點是過多的依靠本族語,口語與書面語分離,練習形式單一等。語法翻譯教學法的缺點如今通常會使之被當作傳統的落后的教學法體系,但根據醫(yī)學英語學科自身的特點以及目前超大的班級規(guī)模,此種教學法的改良應用能取得很好的教學效果。
1.優(yōu)先發(fā)展書面語
由于醫(yī)學英語所面對的學生處于大學三年級,已有一定的基礎英語聽說讀寫譯的語言技能作支撐,而醫(yī)學英語的學習內容多,學時卻短,使得教師在有限的課時里必須優(yōu)先發(fā)展某種主導的同時也是最為需要的語言技能,那就是閱讀技能。其他的技能并不是置之不理,而是在具備一定的醫(yī)學英語閱讀能力之后,學生醫(yī)學英語的聽說譯寫能力可以在一定的英語基礎上自我發(fā)展。
2.在初級階段的學習,充分利用本族語,以翻譯為主要的活動形式
醫(yī)學內容專業(yè)性強,知識跨越大,分支差別明顯,要使學生理解這樣的一些文章,讓它們與之前所學的一些用中文教授的醫(yī)學課程知識聯系起來,必須充分利用本族語,也只有這樣,才能避免學完之后一知半解。用本族語和外語之間的互譯以及筆頭形式舉例和練習能夠很好地鞏固所學的專業(yè)詞匯和規(guī)則。
3.重視分析長句句型的語法結構
語法翻譯法把語法教學當作中心任務,而在醫(yī)學英語的教學中,學生早已在前兩年基礎英語的學習中掌握了語法點,鑒于醫(yī)學英語中句型長且復雜,理解首先須從理解句子語法結構開始,所以語法教學在醫(yī)學英語教學中的地位不是中心而是手段。
4.醫(yī)學詞匯系統的講解成為重點
一般醫(yī)學生閱讀專業(yè)期刊很大一部分困難來自于醫(yī)學詞匯。在詞匯教學時,力求通過有限的構詞成分的學習,使學生掌握醫(yī)學詞匯在各方面的變化和轉化規(guī)律,化記憶為理解記憶,提高詞匯學習的效率,同時以大量的閱讀作為鞏固與發(fā)展詞匯的主要手段。
(二)語法翻譯教學法改良應用須注意的問題
從事醫(yī)學英語教學的師資學英語專業(yè)畢業(yè)的教師,語言能力雖強但醫(yī)學知識薄弱,而醫(yī)學專業(yè)教師卻缺乏系統的語言培訓并且只熟悉自己所從事的相關領域,所以建議兩種師資須有機結合。同時為了避免課堂形式單一導致學生失去學習的積極動機,一定需在語法翻譯教學法改良應用的基礎之上,有選擇地搭配其他諸如聽說法,交際途徑法等教學方法輔助教學[5]。
外語教學,無論采取何種教學方法,都須最終落實在外語學習者的學習效果上。筆者在數年的五年制醫(yī)學英語教學中深深體會到,語法翻譯教學法的改良應用是基于學科特點以及班級規(guī)模的現實狀況,在教學過程中能夠取得比較好的教學效果,但其固有的消極影響也不容忽視。在此后的醫(yī)學英語教學中,充分調動學習者的主觀能動性,尊重學習者的學習動機和積極開展學習者的個性化學習將是一個新的研究發(fā)展方向。
參考文獻:
[1]部司,大學英語課程教學要求(試行)[M].上海:上海外語教育出版社,2004:7
[2]王成.大學英語大班教學策略[J].雁北師范學院學報,2002,18(3):77-78
[3]范誼.大學英語教材的若干問題[J].外語教學,2000(10)∶55-62
[4]胡春洞.英語教學法[M].北京:高等教育出版社,1990:5
[5]呂敏英.大班英語學習認知內驅力的激發(fā)研究[J].中國科學教育,2004(10):51
[2]
【語法翻譯教學法在五年制醫(yī)學英語教學中的改良應用】相關文章:
試論綜合技能教學法在英語語法教學中的應用03-20
淺析興趣教學法在英語教學中的應用03-21
淺析交際教學法在英語教學中的應用03-21
論興趣教學法在英語教學中的應用03-19
探析交際教學法在英語教學中的應用03-19
論交際教學法在英語教學中的應用03-19
探析興趣教學法在英語教學中的應用03-18
談交際教學法在英語教學中的應用03-18
淺談現代英語教學法在高級英語教學中的應用03-20