久久九九国产无码高清_人人做人人澡人人人爽_日本一区二区三区中文字幕_日韩无码性爱免费

顧城《眨眼》英譯版

時(shí)間:2024-08-06 18:37:01 英語(yǔ)筆譯 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

顧城《眨眼》英譯版

  顧城的詩(shī)善用比喻,彩虹,時(shí)鐘,紅花都是美好的東西,可是眨眼之間卻變成了蛇影,深井,血腥這樣恐怖陰暗的東西,不由讓人感嘆韶華易逝,從美好到恐怖陰暗的變化也只不過是眨眼之間。這么唯美的詩(shī)翻譯成英文是什么樣呢?

  《眨眼》

  顧城

  彩虹,

  在噴泉中游動(dòng),

  溫柔地顧盼行人,

  我一眨眼……

  就變成了一團(tuán)蛇影。

  時(shí)鐘,

  在教堂里棲息,

  沉靜地嗑著時(shí)辰,

  我一眨眼——

  就變成了一口深井。

  紅花,

  在銀幕上綻開,

  興奮地迎接春風(fēng),

  我一眨眼——

  就變成了一片血腥。

  為了堅(jiān)信,

  我雙目圓睜。

  帶回現(xiàn)實(shí)的陸地。

  In those aberrant years, there were some of my "aberrations".

  I had firm beliefs,

  I never blinked.

  A rainbow,

  Floating in the fountain,

  Cast tender glances at the passers-by.

  I blinked

  And it became a coiled serpent.

  A clocked,

  Mounted on a church,

  Quietly ticked away the hours.

  I blinked—

  And it became a deep well.

  Red Flowers,

  Blooming on the silver screen,

  Danced excitedly to the spring wind.

  I blinked

  And they became a pool of blood.

  To maintain my firm beliefs,

  I keep my eyes wide open.

【顧城《眨眼》英譯版】相關(guān)文章:

郁達(dá)夫《故都的秋》英譯版10-30

季羨林《加德滿都的狗》英譯版08-05

老舍《養(yǎng)花》英譯賞析12-09

散文巷英譯賞析10-17

散文霧的英譯賞析08-03

朱自清背影英譯賞析07-30

散文太陽(yáng)英譯賞析08-05

散文蟋蟀英譯賞析10-07

英譯散文賞析《書房》10-25