久久九九国产无码高清_人人做人人澡人人人爽_日本一区二区三区中文字幕_日韩无码性爱免费

英語四級翻譯考試技巧

時間:2024-06-10 08:25:18 英語四級 我要投稿

英語四級翻譯考試技巧

  英語四級翻譯題基本是中國傳統(tǒng)文化,相關(guān)詞匯有些平常根本見不到,所以平常一定要積累詞匯量,除此之外翻譯技巧也很重要。下面是小編整理的英語四級翻譯技巧,希望能幫到大家!

英語四級翻譯考試技巧

  英語四級翻譯技巧一:分譯與合譯

  在遇到較長的句子或較復(fù)雜的句子時,可以考慮分譯,以使譯文簡潔,通俗易懂。同時也可以把漢語的兩個較簡短的句子譯成一句,中間用連接詞來鏈接。

  英語四級翻譯技巧二:正反表達(dá)翻譯

  正反表達(dá)翻譯可以分為兩種情況:

  1.漢語從正面表達(dá)時,英語從反面表達(dá)。小編簡稱為“漢正英反”。

  2.漢語從反面表達(dá)時,譯文從正面表達(dá)。小編簡稱為“漢反英正”。

  例子:他的演講不充實。

  譯文:His speech is pretty thin.

  批注:以上用法屬于“漢反英正”的用法。

  英語四級翻譯技巧三:詞類轉(zhuǎn)換

  英語語言的一個很重要的特點,就是詞類變形和詞性轉(zhuǎn)換,尤其是名詞、動詞、形容詞之間的轉(zhuǎn)換。

  例子:她的書給我們的印象很深。

  譯文:Her book impressed us deeply.

  批注:在這里漢語中的名詞需轉(zhuǎn)化成英語中的動詞"impress"。

  英語四級翻譯技巧四:語態(tài)轉(zhuǎn)換

  語態(tài)分為被動語態(tài)和主動語態(tài),漢語中主動語態(tài)出現(xiàn)頻率較高,而與之相反,英語中被動語態(tài)的使用率較高。因此考生在翻譯時,要注意語態(tài)之間的轉(zhuǎn)換。

  例子:這個小女孩在上學(xué)的路上受了傷。

  譯文:The little girl was hurt on her way to school.

  批注:這里,“受了傷”的主動語態(tài)轉(zhuǎn)換為"was hurt"的被動語態(tài)。

  英語四級翻譯技巧五:語序變換

  為了適應(yīng)英文的修辭避免歧義,有時需要對原文的語序進(jìn)行調(diào)整。

  英語四級翻譯技巧六:增詞法

  在翻譯段落時,為了能充分的表達(dá)原文含義,以求達(dá)意,翻譯時有必要增加詞語來使英文的表達(dá)更加順暢。

  例子:虛心使人進(jìn)步,驕傲使人落后。

  譯文: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.

  批注:中間加上了增連詞whereas,以使英語的句子表達(dá)更加有邏輯性。

  英語四級翻譯技巧七:減詞

  英語的表達(dá)傾向簡潔,漢語比較喜歡重復(fù)。重復(fù),作為一種漢語修辭方法,在某種場合下,重復(fù)的表達(dá)一個意思,是為了強調(diào),加強語氣。

  為了有更強的節(jié)奏感和押韻,漢語中也經(jīng)常會出現(xiàn)排比句?忌诜g這些句子時,為了符合英文表達(dá)的邏輯,就要有所刪減或省略。

  例子:這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學(xué)的春天!讓我們張開雙臂,熱烈擁抱這個春天吧!

  譯文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.

  批注:如遇到重復(fù)的漢語排比句,漢譯英時記得遵守英語的邏輯表達(dá),用定語從句來翻譯,使英文句子讀起來也朗朗上口。

【英語四級翻譯考試技巧】相關(guān)文章:

英語四級考試翻譯的技巧03-17

英語四級考試段落翻譯技巧03-19

大學(xué)英語四級考試的翻譯技巧03-17

公共英語四級考試翻譯技巧03-08

四級英語翻譯技巧03-04

英語四級的翻譯技巧03-13

大學(xué)英語四級考試常用句子的翻譯技巧03-17

英語四級翻譯高分技巧04-15

2017英語四級翻譯技巧02-28