- 相關(guān)推薦
《聊齋志異之吳門畫工》原文及譯文
引導(dǎo)語(yǔ):《聊齋志異》,簡(jiǎn)稱《聊齋》,俗名《鬼狐傳》,是中國(guó)清代著名小說(shuō)家蒲松齡創(chuàng)作的短篇小說(shuō)集。下面是yjbys小編為你帶來(lái)的《聊齋志異之吳門畫工》原文及譯文,希望對(duì)大家有所幫助。
原文:
吳門一畫工,喜繪呂祖,每想象神會(huì),希幸一遇,虔結(jié)在念,靡刻不存。一日,有群丐飲郊郭間,內(nèi)一人敝衣露肘,而神采軒豁。心疑呂祖,諦視,愈覺其確,遂捉其臂曰:“君呂祖也。”丐者大笑。某堅(jiān)執(zhí)為是,伏拜不起。丐者曰:“我即呂祖,汝將奈何?”某叩頭,求指教。丐者曰:“汝能相識(shí),可謂有緣。然此處非語(yǔ)所,夜間當(dāng)相見也。”轉(zhuǎn)盼遂杳,駭嘆而歸。
至夜,果夢(mèng)呂祖來(lái),曰:“念子志慮專凝,特來(lái)一見。但汝骨氣貪吝,不能為仙。我使見一人可也。”即向空一招,遂有一麗人躡空而下,服飾如貴嬪,容光袍儀,煥映一室。呂祖曰:“此乃董娘娘,子謹(jǐn)志之。”既而又問:“記得否?”答曰:“已記之。”又曰:“勿忘卻。”俄而麗者去,呂祖亦去。醒而異之,即夢(mèng)中所見,肖像而藏之,終亦不解所謂。
后數(shù)年偶游于都。會(huì)董妃卒,上念其賢,將為肖像。諸工群集,口授心擬,終不能似。某忽憶念夢(mèng)中麗者,得無(wú)是耶?以圖呈進(jìn)。宮中傳覽,俱謂神肖。上大悅,授官中書,辭不受;賜萬(wàn)金。名大噪。貴戚家爭(zhēng)赍重幣,求為先人傳影。凡懸空摹寫,無(wú)不曲肖。浹辰之間,累數(shù)萬(wàn)金。萊蕪朱拱奎曾見其人。
譯文:
吳門有個(gè)畫工,忘了他叫什么名字。喜歡畫呂洞賓祖師的像。每次想像著呂祖的樣子,他都感到心領(lǐng)神會(huì)。他很想有幸能見到呂祖,這個(gè)虔誠(chéng)的念頭凝結(jié)在心中,使他無(wú)時(shí)無(wú)刻不想著呂祖。
一天,畫工正好遇到一群乞丐在城郊外喝酒。其中一人穿著破衣,露出了胳膊肘,但神采奕奕,氣宇軒昂。畫工心里一動(dòng),懷疑他就是呂祖。仔細(xì)端詳了一下,越發(fā)覺得確實(shí)無(wú)誤。于是他一下子抓住那人的胳膊說(shuō):“您是呂祖!”那乞丐大笑起來(lái)。畫工執(zhí)意說(shuō)他就是呂祖,跪拜在地上不肯起來(lái)。乞丐說(shuō):“我真是呂祖,你又要怎樣呢?”畫工連連叩頭,求他指教。乞丐說(shuō):“你能認(rèn)出我,也算是有緣。但這里不是說(shuō)話的地方,我們夜間再相會(huì)吧。”畫工還想再問,轉(zhuǎn)眼間,乞丐已消失得無(wú)影無(wú)蹤。畫工驚嘆著回了家。
到了夜晚,畫工果然夢(mèng)見呂祖來(lái)了,對(duì)他說(shuō):“念你心意誠(chéng)懇,我特來(lái)見見你。但你骨氣貪吝,不能成仙。我讓你見一個(gè)人好了!”說(shuō)完向空中一招手,便有一個(gè)美麗的婦人凌空而下,衣著打扮像是皇宮中的貴妃。美麗的容貌,華貴的服飾,把屋子都照亮了。呂祖說(shuō):“這位是董娘娘,你要仔細(xì)看看記住了!”一會(huì)兒又問畫工:“記住了嗎?”畫工說(shuō):“記住了!”呂祖再次囑咐說(shuō):“不要忘了!”過了會(huì)兒,婦人離去,呂祖也走了。畫工醒后,感到很奇怪,便把夢(mèng)中見的那個(gè)婦人,回憶著畫了幅像,珍藏起來(lái),但終究不解是什么意思。
又過了幾年,畫工偶然去京城游玩,正趕上皇宮中的董妃去世了;噬夏疃t惠,要為她畫張像以流傳后世,便召集畫匠們,皇上描述了一番董妃的模樣,讓他們想像著去畫,但沒一個(gè)畫得像。這畫工聽說(shuō)這件事后,忽然想起夢(mèng)見的那個(gè)婦人,莫非就是董妃嗎?便將自已原來(lái)畫的那張像呈給皇上;蕦m中的人傳看了一遍,都贊嘆說(shuō)畫得惟妙惟肖。畫工由此被封了中書官;但他不愿做官,皇上便賜給了他一萬(wàn)兩銀子。
從此,這位畫工名聲大噪。富貴大家都爭(zhēng)著用重金聘請(qǐng)他,為自己先輩們畫像。他只需憑空想像一陣,便無(wú)不畫得形像逼真。只十多天,這畫工便又掙了上萬(wàn)兩銀子。
萊蕪的朱拱奎曾見過這個(gè)畫工。
【《聊齋志異之吳門畫工》原文及譯文】相關(guān)文章:
《聊齋志異之連城》原文及譯文03-06
《聊齋志異之酒友》原文及譯文12-19
《聊齋志異之菱角》原文及譯文07-26
《聊齋志異之武技》原文及譯文12-07
《聊齋志異之農(nóng)人》原文及譯文08-07
《聊齋志異之堪輿》原文及譯文03-06
《聊齋志異之俠女》原文及譯文03-06
《聊齋志異之鳥語(yǔ)》原文及譯文07-25