- 相關(guān)推薦
七個(gè)步驟教你如何自學(xué)口譯
相信大家在日常生活中,都有過(guò)想學(xué)口譯的想法,那么你祝知道關(guān)于提高英語(yǔ)口譯能力的方法嗎?,今天小編給大家整理了一些簡(jiǎn)單實(shí)用的的英語(yǔ)技巧,希望可以幫到大家。
口譯難嗎?說(shuō)難,也不難。難也許是因?yàn)槟阌X(jué)得要靈活掌握一門(mén)外語(yǔ),更能隨時(shí)進(jìn)行母語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)的轉(zhuǎn)換,這個(gè)要求有點(diǎn)高;不難則是因?yàn)檫@一切都是有方法可循,只要你有決心去做有目的的訓(xùn)練,不愁達(dá)不到一定水平。
一、聽(tīng)力為上、聽(tīng)力優(yōu)先,聽(tīng)力聽(tīng)力聽(tīng)力還是聽(tīng)力!!!
聽(tīng)力練好,同時(shí)你的專注力、你的“定力”也就獲得了大提升。別抱怨說(shuō)自己的注意力很難集中或者缺乏這方面的能力,在做練習(xí)的時(shí)候可能會(huì)有跑神的情況,但你一旦真正上場(chǎng)真槍實(shí)彈去翻譯,你的注意力就會(huì)自動(dòng)高度集中起來(lái),根本不用你操心,如果這時(shí)還有跑神的情況,說(shuō)明你對(duì)內(nèi)容的準(zhǔn)備不夠充分,導(dǎo)致信心不足,和你的注意力集中能力無(wú)關(guān),所以,還是要平時(shí)多多練習(xí)高要求的聽(tīng)力才是。把坐車(chē)、開(kāi)車(chē)變成mobile classroom,聽(tīng)各種優(yōu)秀的原版有聲讀物,要逼迫自己有意識(shí)地用“聽(tīng)”來(lái)越來(lái)越多地獲取信息。
二、 Verbalization
為使得自己的口腔肌肉習(xí)慣講出流利的、發(fā)音復(fù)雜的單詞、結(jié)構(gòu)復(fù)雜的英語(yǔ)句子,一定要經(jīng)常地、反復(fù)地放聲(靠說(shuō)話吃飯的人,為保護(hù)嗓子,請(qǐng)不要用最大聲)朗讀英語(yǔ)正式發(fā)言稿,模擬英語(yǔ)演講,把自己的情感融入到模擬過(guò)程中,每朗讀一句英語(yǔ),一定要同時(shí)強(qiáng)迫思考并感受這句話的完整、準(zhǔn)確的意思,假想自己就是英語(yǔ)母語(yǔ)者!熟練后,再半脫離講稿,設(shè)想自己正面對(duì)眾多的聽(tīng)眾,目光要時(shí)常接觸、掃視聽(tīng)眾。
三、Shadow reading
影子跟讀,跟隨原語(yǔ)復(fù)述,同時(shí)感受每一句話的意思,在腦子中“看到”話語(yǔ)所表達(dá)的圖像。
四、 把教材中精彩的、你覺(jué)得對(duì)自己很實(shí)用的部分進(jìn)行口頭慢速、快速、正常速的交叉對(duì)譯。
第一步可參看書(shū),然后逐漸脫離書(shū)面答案,憑自己的記憶再加上一些自己的穿插語(yǔ),把中英文句子如同正常說(shuō)話般演繹出來(lái)。不要求100%的正確或與書(shū)本上的一致,但一定要把關(guān)鍵的詞語(yǔ)和表達(dá)法正確還原出來(lái)。
五、 譯譯譯譯!
見(jiàn)什么,譯什么,隨時(shí)隨地地在心中譯出來(lái),聽(tīng)到中文,看到中文,習(xí)慣性地想英語(yǔ)怎么說(shuō),不會(huì)說(shuō)的,如果覺(jué)得真的比較重要、比較有趣的,說(shuō)不定哪天在自己的工作中會(huì)用到的,或者幾乎就沒(méi)有幾個(gè)人會(huì)知道的,就紀(jì)錄下來(lái),過(guò)后去查詞典;聽(tīng)到英語(yǔ),就把它在腦子快速轉(zhuǎn)成字幕,但要用大約30%聽(tīng)英語(yǔ)的時(shí)間,去強(qiáng)迫自己不準(zhǔn)還原成清晰的“腦中字幕”,用自己的心神去感悟英語(yǔ)的意思,聽(tīng)其語(yǔ)調(diào)、語(yǔ)氣傳遞的背后含義,設(shè)想自己就是從小在美國(guó)長(zhǎng)大的,逼迫自己“移植”進(jìn)來(lái)一種母語(yǔ)的語(yǔ)感。
六、隨時(shí)拿你自己對(duì)英語(yǔ)的感覺(jué)和對(duì)漢語(yǔ)的感覺(jué)進(jìn)行對(duì)比。
你對(duì)漢語(yǔ)有什么樣的感覺(jué),就要求自己的英語(yǔ)也要接近類(lèi)似的感覺(jué),比如,你讀中文小說(shuō)的時(shí)候不會(huì)老想著你是在讀中文,所以,也要求自己在讀英語(yǔ)的時(shí)候,讓你的“外語(yǔ)感”逐漸消失,聽(tīng)多了英語(yǔ)后,如果聽(tīng)了一些故事或新聞,要一時(shí)想不起來(lái)是用的英語(yǔ)還是用漢語(yǔ)聽(tīng)的了,這種“混淆”是語(yǔ)感提升的好兆頭,多多益善。
七、從影視中學(xué)習(xí)大量?jī)?yōu)秀中英文的對(duì)譯。
這點(diǎn)尤其對(duì)口語(yǔ)型的對(duì)譯非常有效,同時(shí)能很好幫助理解中英文語(yǔ)言的內(nèi)涵:
他很厚黑啊!He is very political。
他跟她有一腿。He has affair with her。
你和他簡(jiǎn)直有一拼!You remind me of him!
我是姜太公釣魚(yú),你是愿者上鉤。I only set the stage, you pulled your own strings.
以眼還眼以牙還牙。Tit for tat.
我是進(jìn)退維谷,兩面為難,老鼠進(jìn)風(fēng)箱,兩頭受氣。I'm between hard place and rock!
人在屋檐下不得不低頭。You live under my roof; you'll have to follow my rules.
以上就是今天小編為大家推薦的英語(yǔ)口譯學(xué)習(xí)資料,希望同學(xué)們喜歡。
拓展閱讀:
自學(xué)口譯應(yīng)該怎么記憶
第一,少字多意?谧g筆記不是聽(tīng)寫(xiě),不求記全,而是盡量使用最少的文字或符號(hào)來(lái)表現(xiàn)最多的含義。除了字詞以外,譯員可以靈活使用各種符號(hào)、箭頭、縮略語(yǔ)等,框架性地提示內(nèi)容之間的邏輯關(guān)系,使筆記更為簡(jiǎn)練。
第二,少橫多豎。每行最多記錄三到四個(gè)意群 。豎寫(xiě)筆記的目的在于方便譯員一眼掃視,一目十行,迅速讀出。此外,縱向延伸的筆記還可以幫助譯員對(duì)原文結(jié)構(gòu)進(jìn)行處理,體現(xiàn)信息之間的邏輯關(guān)系,進(jìn)一步幫助譯員的譯文輸出。
第三,邏輯清晰。口譯筆記的目的是為了幫助口譯輸出。
第四,明確結(jié)束。每次記錄完一段開(kāi)始翻譯之前,都要在底下畫(huà)一道橫線,表示一個(gè)層次的完結(jié)。這樣不會(huì)在翻譯時(shí)看串行或漏譯,并且避免和下一段記錄混在一起,避免在翻譯下一段時(shí),一時(shí)找不到句子在哪里開(kāi)頭,而亂了陣腳。
聽(tīng)力練習(xí)
簡(jiǎn)單概括,大家在練口譯聽(tīng)力時(shí),需要注意,控制思考時(shí)間,加快反應(yīng)速度,學(xué)會(huì)主動(dòng)聽(tīng)關(guān)鍵信息。采用主動(dòng)的、積極的聽(tīng)力方法。
主動(dòng)的、積極的(positive)聽(tīng)力,這種方法就是要注意把握句子的結(jié)構(gòu),聽(tīng)懂關(guān)鍵詞。
口譯自學(xué)注意事項(xiàng)
口譯初學(xué)者的筆記往往存在以下問(wèn)題:
1.字跡模糊不清,難以辨識(shí)
據(jù)有關(guān)人員計(jì)算,每一位演講者的語(yǔ)速每分鐘125~140 個(gè)詞,但每一名做筆記者每分鐘平均僅能寫(xiě)下25個(gè)詞左右。這就決定了無(wú)論記錄者如何努力,都幾乎不可能將說(shuō)話者說(shuō)的全部?jī)?nèi)容記錄下來(lái)。而口譯初學(xué)者往往下意識(shí)地想要記下所有信息,再加上緊張和心理壓力,容易使筆記呈現(xiàn)出字跡潦草難以辨識(shí)的狀態(tài)。這樣的筆記會(huì)大大增加筆記識(shí)別的注意力分配,從而極易導(dǎo)致誤譯和漏譯的產(chǎn)生。
2.邏輯條理不清,難以讀出
邏輯結(jié)構(gòu)清晰的筆記需要建立在對(duì)原文深層結(jié)構(gòu)理解透徹的基礎(chǔ)上。而口譯初學(xué)者往往受到聽(tīng)力水平和記憶水平的限制,其本身聽(tīng)力水平和記憶能力有限,需要大量的注意力分配,又缺乏系統(tǒng)、大量的筆記練習(xí)。此外,習(xí)慣性地橫記信息,這樣呈現(xiàn)出來(lái)的筆記往往是一些碎片信息的羅列,缺乏建立在深層理解基礎(chǔ)上的邏輯層次。
3.內(nèi)容記錄過(guò)多,耗費(fèi)精力
由于沒(méi)有正確認(rèn)識(shí)聽(tīng)力、腦記和筆記的關(guān)系,在壓力存在的情形下,初學(xué)口譯者往往過(guò)多地依賴筆記,將過(guò)多的精力放在筆記上,呈現(xiàn)出來(lái)的筆記往往是大篇幅的、類(lèi)似聽(tīng)寫(xiě)的狀態(tài),嚴(yán)重影響聽(tīng)力和腦記的注意力分配。
4.重點(diǎn)信息不明,無(wú)益于口譯
口譯筆記主要記意思、意思間的邏輯聯(lián)系、數(shù)字、專有名詞和技術(shù)術(shù)語(yǔ)等。關(guān)鍵詞匯猶如路標(biāo),能幫助譯員回憶起講話的內(nèi)容,對(duì)口譯起到積極的輔助作用。而缺乏關(guān)鍵詞匯和重點(diǎn)信息的筆記則只會(huì)浪費(fèi)譯員的精力,對(duì)口譯難以起到積極的作用。
【七個(gè)步驟教你如何自學(xué)口譯】相關(guān)文章:
教你如何自學(xué)吉他10-03
英語(yǔ)口譯練習(xí)步驟08-19
如何自學(xué)CAD08-22
PS如何自學(xué)10-05
如何自學(xué)吉他12-30
采購(gòu)管理的七個(gè)步驟05-14
狗狗美容的七個(gè)步驟05-20
口譯員是如何煉成的?08-17
教你美甲DIY的基礎(chǔ)步驟08-24