- 相關(guān)推薦
專四聽(tīng)力新聞熱詞及詳解
引導(dǎo)語(yǔ):下面應(yīng)屆畢業(yè)生培訓(xùn)網(wǎng)為大家精選整理了專四聽(tīng)力新聞熱詞及詳解,希望能夠幫助到您,謝謝您的閱讀。
熱詞詳解一
中國(guó)通:China hand
第五次中美戰(zhàn)略經(jīng)濟(jì)對(duì)話將于12月4日至5日在北京舉行。在國(guó)際金融危機(jī)和美國(guó)總統(tǒng)即將入主白宮的歷史時(shí)刻,本次對(duì)話更加引人注目。美國(guó)外交政策團(tuán)隊(duì)組建后將采取何種對(duì)華政策也成為人們關(guān)注的焦點(diǎn)。
請(qǐng)看《中國(guó)日?qǐng)?bào)》的報(bào)道:
"The world is depending on China’s growth," the former CEO of Dow Jones & Company in China said. "Obama’s chief China advisor is an experienced China hand, he understands that," referring to Jeffrey Bader.
道瓊斯公司中國(guó)區(qū)前任總裁說(shuō):“中國(guó)的發(fā)展對(duì)全世界至關(guān)重要。美國(guó)總統(tǒng)的首席中國(guó)問(wèn)題顧問(wèn)是個(gè)經(jīng)驗(yàn)豐富的中國(guó)通,他會(huì)明白這一點(diǎn)的。” 他指的首席中國(guó)問(wèn)題顧問(wèn)就是杰弗里?貝德。
在上面的報(bào)道中,China hand就是指“中國(guó)通”,有時(shí)也寫(xiě)作old China hand,一般指對(duì)中國(guó)歷史政治社會(huì)非常了解的外交官,或是對(duì)中國(guó)非常了解的外國(guó)人,例如美國(guó)記者斯諾、前美國(guó)國(guó)務(wù)卿基辛格、澳大利亞總理陸克文,還有人們很熟悉的大山都被稱為old China hand。
Hand在這里表示“內(nèi)行,精通某項(xiàng)業(yè)務(wù)的人”,例如:an old Parliamentary hand(精通議會(huì)事務(wù)的人)。要想形容某人在某個(gè)領(lǐng)域是行家,可以用a good/great hand at來(lái)表示。但a cool hand可不是指對(duì)某個(gè)行當(dāng)“手冷”(不熟悉),它的意思是“大膽而厚臉皮的人”。真正的“生手”其實(shí)是“a fresh/green hand”,他們對(duì)所從事的領(lǐng)域not much of a hand at(不擅長(zhǎng))。
上次去看演唱會(huì),歌手在臺(tái)上表演得非常出色,我們give a big hand(熱烈鼓掌),但我朋友沒(méi)有去成,她的老板交待她去辦事,而且give her a free hand(讓她全權(quán)處理),所以She has her hands full(她實(shí)在太忙了),不能跟我們一起狂歡。
熱詞詳解二
綠色復(fù)蘇:green recovery
美國(guó)當(dāng)選總統(tǒng)美國(guó)總統(tǒng)近日公布了經(jīng)濟(jì)刺激方案,并表示希望新的經(jīng)濟(jì)刺激方案是“綠色的”。該方案旨在增加 “綠領(lǐng)工作”崗位和使用節(jié)約能源。其中20億美元將用于減少收費(fèi)和提供擴(kuò)展服務(wù),50億美元用于可再生能源債券,25億美元用于購(gòu)買和淘汰老式的污染汽車,以及花費(fèi)9億美元幫助100萬(wàn)戶家庭節(jié)約能源。
請(qǐng)看外電的報(bào)道:
Earlier this fall, the center recommended that the government spend $100 billion on energy efficiency, renewable energy and mass transit to promote what it calls a "green recovery".
今年秋初,該中心就建議政府花費(fèi)1000億美元用于節(jié)約能源,發(fā)展可再生能源以及公共交通,以促進(jìn)經(jīng)濟(jì)的“綠色復(fù)蘇”。
在上面的報(bào)道中,green recovery就是指“綠色復(fù)蘇”,是指利用發(fā)展green industry(綠色產(chǎn)業(yè))的契機(jī)恢復(fù)經(jīng)濟(jì)!熬G色產(chǎn)業(yè)”即為環(huán)保產(chǎn)業(yè),它是以防治環(huán)境污染、改善生態(tài)環(huán)境、保護(hù)自然資源為目的所進(jìn)行的技術(shù)開(kāi)發(fā)、產(chǎn)品生產(chǎn)、商業(yè)流通、資源利用、工程承包等活動(dòng)的總稱。那么從事這一行業(yè)的工作人員就可以被稱為green-collar workers(綠領(lǐng)工人),而這個(gè)行業(yè)的工作自然就是green-collar jobs(綠領(lǐng)工作)了。
Recovery在這里的意思是“恢復(fù),復(fù)蘇”,例如我們現(xiàn)在都希望看到recovery of the market(市場(chǎng)復(fù)蘇)。人身體的“復(fù)原”也可以用它來(lái)表示,如:His recovery is a miracle.(他的復(fù)元是一個(gè)奇跡),我們也沒(méi)想到他可以make a quick recovery(迅速痊愈)。
此外,recovery還可以表示“回收,找回”,the recovery of something就是指“找回丟失的東西”。
熱詞詳解三
年度考核:annual assessment
日前,國(guó)家公務(wù)員局下發(fā)三個(gè)試行規(guī)定,將工作表現(xiàn)和業(yè)績(jī)列為公務(wù)員考核標(biāo)準(zhǔn)。根據(jù)規(guī)定,連續(xù)兩年年度考核被評(píng)為“不稱職”的公務(wù)員將被辭退,“公務(wù)員隊(duì)伍將建退出機(jī)制”的說(shuō)法終于首次落到了“紙面上”。
請(qǐng)看《中國(guó)日?qǐng)?bào)》的報(bào)道:
China’s state bureau of civil servants on Tuesday, stipulated that civil servants, who were evaluated as "incompetent" for two consecutive years in the annual assessment, would be dismissed.
中國(guó)國(guó)家公務(wù)員局于本周二做出規(guī)定,連續(xù)兩年年度考核為“不稱職”等級(jí)的公務(wù)員將被辭退。
在上面的報(bào)道中,annual assessment就是我們工作中常遇到的“年度考核”。在這個(gè)短語(yǔ)里annual做形容詞,表示“一年一度的”,例如公司每年都會(huì)出一份annual report(年度報(bào)告),里面會(huì)標(biāo)明annual accounting(年度決算)?墒莂nnual the contract可不是表示再續(xù)一年合同,而是“廢除合同”的意思。
此外,assessment在我們的生活中也是無(wú)處不在,我們?cè)趩挝豢赡苓會(huì)有performance-based assessment(工作表現(xiàn)評(píng)價(jià)),forward-looking assessment(發(fā)展前景評(píng)價(jià)),self-assessment(自我評(píng)價(jià))等不同的評(píng)價(jià)形式。
熱詞詳解四
鴕鳥(niǎo)政策:head in the sand approach
美國(guó)當(dāng)選總統(tǒng)美國(guó)總統(tǒng)在接受電視采訪時(shí)表示,美國(guó)經(jīng)濟(jì)面臨的最大挑戰(zhàn)是“使人們重回工作崗位”。美國(guó)總統(tǒng)還巧妙地回答了關(guān)于美國(guó)汽車業(yè)的問(wèn)題,他表示,“我認(rèn)為國(guó)會(huì)正在做正確的事情,即要求出臺(tái)強(qiáng)迫汽車業(yè)同意的有條件救助方案”。
請(qǐng)看外電的報(bào)道:
The president-elect said it is important that domestic carmakers survive the current crisis, although he accused the industry’s executives of taking a "head in the sand approach" that has prevented their companies from becoming more competitive.
盡管美國(guó)當(dāng)選總統(tǒng)美國(guó)總統(tǒng)指責(zé)汽車行業(yè)主管們的“鴕鳥(niǎo)政策”使公司無(wú)法更具競(jìng)爭(zhēng)力,但他仍然表示國(guó)內(nèi)汽車業(yè)擺脫目前的困境非常重要。
在上面的報(bào)道中,head in the sand approach就是指“鴕鳥(niǎo)政策”。有時(shí)也寫(xiě)成ostrich policy。據(jù)說(shuō)鴕鳥(niǎo)在遭到外敵追趕不能逃脫時(shí),就會(huì)讓頭鉆進(jìn)沙里,以為自己什么都看不見(jiàn)就會(huì)太平無(wú)事。殊不知,自己大大的屁股露在外面,更加引人注目。后來(lái)人們用它來(lái)嘲諷拒絕面對(duì)現(xiàn)實(shí) ,自欺欺人的政策 。這個(gè)名詞最初見(jiàn)于1891年9月12日英國(guó)的新聞和文學(xué)刊物《蓓爾美爾文學(xué)新聞》上,后來(lái)被廣泛運(yùn)用到外交和經(jīng)濟(jì)等領(lǐng)域而逐漸流傳開(kāi)來(lái)。
Head in the sand意思是“逃避現(xiàn)實(shí)”,如:If there is a difficulty, you cannot just bury your head in the sand.(如果有困難,你不能逃避它)。除了bury one’s head in the sand外,我們還可以用have/put one’s head in the sand來(lái)表示這個(gè)意思,如:It’s no use having your head in the sand .You should try to solve the problem.(逃避現(xiàn)實(shí)是沒(méi)有用的。你應(yīng)該嘗試解決問(wèn)題)!疤颖墁F(xiàn)實(shí)的人”,我們一般稱之為ostrich或者escapist。
熱詞詳解五
商業(yè)賄賂:commercial bribery
為了依法懲治商業(yè)賄賂犯罪,“兩高”日前聯(lián)合下發(fā)文件,對(duì)商業(yè)賄賂犯罪的范圍,醫(yī)藥購(gòu)銷、工程建設(shè)、政府采購(gòu)等領(lǐng)域中的商業(yè)賄賂進(jìn)行了認(rèn)定,提供旅游費(fèi),收受銀行卡等行為都被納入商業(yè)賄賂的范圍。
請(qǐng)看《中國(guó)日?qǐng)?bào)》的報(bào)道:
Under the interpretation, medical staff face being charged with commercial bribery if they receive bribes from sales agents of pharmaceutical companies and suppliers of medical equipment, or if they help promote pharmaceutical products through their prescriptions for the benefits.
根據(jù)該解釋,醫(yī)務(wù)人員如果接受制藥公司銷售部門(mén)或者醫(yī)療器械供應(yīng)商的賄賂,或是利用開(kāi)處方的職務(wù)便利幫助廠家促銷藥品謀利,均會(huì)面臨商業(yè)賄賂的指控。
在上面的報(bào)道中,commercial bribery的意思是“商業(yè)賄賂”,商業(yè)賄賂是指經(jīng)營(yíng)者為爭(zhēng)取交易機(jī)會(huì),暗中給予交易對(duì)方有關(guān)人員和能夠影響交易的其他相關(guān)人員以財(cái)物或其他好處的行為,屬于不正當(dāng)競(jìng)爭(zhēng)。常見(jiàn)的形式包括提供回扣、促銷費(fèi)、宣傳費(fèi)、勞務(wù)費(fèi),或報(bào)銷各種費(fèi)用、提供境內(nèi)外旅游等等。
Bribery的意思就是“賄賂”,如:It is necessary to take comprehensive law measures to control business bribery.(控制商業(yè)賄賂必須采取綜合性的法治措施)。
最近有人向約翰commit bribery(賄賂),但是He is superior/ insusceptible to bribery./ He is proof against bribery(他不為賄賂所動(dòng)),因?yàn)樗J(rèn)為Bribery is a vile practice. (賄賂是卑鄙的行徑),他不想卷入a seamy bribery scandal(骯臟的賄賂丑聞),更不想犯fence of bribery(賄賂罪)。
熱詞詳解六
重復(fù)建設(shè):overlapping project
為進(jìn)一步擴(kuò)大內(nèi)需、促進(jìn)經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快增長(zhǎng),國(guó)家安排了約4萬(wàn)億元投資。這些投資能不能見(jiàn)效,怎么分配,會(huì)不會(huì)形成重復(fù)建設(shè)、出現(xiàn)豆腐渣的工程?面對(duì)社會(huì)各界的高度關(guān)注和存在的疑慮,國(guó)家發(fā)展和改革委員會(huì)主任張平11月27日對(duì)此進(jìn)行了詳細(xì)解釋。
請(qǐng)看《中國(guó)日?qǐng)?bào)》的報(bào)道:
"In deciding the designated areas of investment and choosing specific projects, we followed the requirements set out in the eleventh five-year plan. That way, we can avoid overlapping projects or unwise investment," said an official from the National Development and Reform Commission.
國(guó)家發(fā)展和改革委員會(huì)的一位官員稱:“在指定投資區(qū)域及選擇特定項(xiàng)目時(shí),我們遵從了第11個(gè)五年計(jì)劃的要求。在此條件下,我們可以避免重復(fù)建設(shè)或盲目投資。”
在上面的報(bào)道中,overlapping project就是我們平時(shí)所說(shuō)的“重復(fù)建設(shè)項(xiàng)目”。所謂重復(fù)建設(shè)項(xiàng)目,是指那些提供的產(chǎn)品或服務(wù)在數(shù)量上已超過(guò)社會(huì)(市場(chǎng))需求,而在質(zhì)量上又不如已有的產(chǎn)品或服務(wù)。重復(fù)建設(shè)項(xiàng)目會(huì)造成社會(huì)資源的巨大浪費(fèi),有損宏觀經(jīng)濟(jì)效益。
Overlapping在這個(gè)短語(yǔ)中表示“重復(fù)的”,如:overlapping route(重復(fù)路線)。它的原意是指“重疊、疊加”,如streamline (or simplify) overlapping administrative organizations(精簡(jiǎn)重疊的行政機(jī)構(gòu))。
在工作中我們和同事常常會(huì)承擔(dān)overlapping duties(共同的責(zé)任),或者和別人有overlapping areas of interest(利益共同點(diǎn))。現(xiàn)在有很多新興學(xué)科都屬于overlapping subject(交叉學(xué)科),可以幫助我們建立綜合知識(shí)體系,當(dāng)然這也需要我們多運(yùn)用a model of overlapping things(統(tǒng)籌問(wèn)題的方式)來(lái)學(xué)習(xí)。
【專四聽(tīng)力新聞熱詞及詳解】相關(guān)文章:
專八改革新聞聽(tīng)力技巧08-22
專四聽(tīng)力技巧05-27
專四聽(tīng)力應(yīng)試技巧01-22
2018年英語(yǔ)專四考前攻略詳解09-01
英語(yǔ)專四聽(tīng)力應(yīng)試技巧06-03
2018英語(yǔ)專四聽(tīng)力聽(tīng)寫(xiě)易錯(cuò)詞及形近詞08-29
2018英語(yǔ)專四聽(tīng)力應(yīng)試技巧10-12
專八聽(tīng)力短語(yǔ)精選01-22